廣播電視有聲語言中的重文輕語現象--傳媒--人民網
人民網

廣播電視有聲語言中的重文輕語現象

徐慧

2011年07月11日16:48    來源:人民網-傳媒頻道     手機看新聞

  供稿/《視聽界》

  葉聖陶先生在1964年2月1日答滕萬林的信中說:“口頭為‘語’,書面為‘文’”。從語言的角度看,語文包括口語和書面語。廣播電視有聲語言傳播,既包括口語,也包括書面語的音聲化。作為靠“說話”謀生的專業人員,廣播電視播音員主持人是有聲語言傳播工作者,與“語”、“文”打交道是播音員主持人的核心工作。

  廣播電視有聲語言是音、畫、聲的集合概念,涵蓋了“語”和“文”兩種元素。有聲語言在廣播電視傳播中的重要地位及其在人類社會當中的權威性、影響力使得有聲語言的價值在電子傳播時代達到前所未有的高度。

  廣播電視是社會生活中最重視語言傳播的領域,是口語最能實現其價值的領域之一。由於社會生活中對於口語及口語發展的重視不夠,以及廣播電視事業自身發展中的許多因素,造成了目前的廣播電視語言傳播中有聲語言質量令人不滿的現狀。尤其在新聞節目等以完整文稿為創作素材的節目,書面語體色彩濃重,這與廣播電視繼承書面語音聲化的傳統、使用來自“新華體”為代表的報章語言影響密切相關。一般認為,廣播電視新聞播音員的語音是最標准的,但新聞播音員的播音以書面語的音聲化為主,僅語音就與日常口語存在差異,與廣播電視口語表達也存在差異,比如新聞播音的兒化處理就相當少,而口語中則多得多。在用詞、語句嚴整性、篇章段落的邏輯性等方面,書面語與口語也存在差異,而這樣的差異不會因音聲化轉換而消弭。但是方言區的人在學習普通話的過程中常常忽略這種差異。這不僅給普通話推廣帶來麻煩,也給方言區出優秀的播音員主持人造成障礙。在“重文輕語”傳統影響下,廣播電視主持人沒有受到過或隻受到過短時間的口語表達培訓,生活口語向廣播電視口語轉化的能力不足,在廣播電視口語中保留了一定的書面語色彩。

  我們尚處於“重文輕語”的階段,這一現象亟待改變,但也要謹慎走向“重語輕文”的極端。重視口語有兩個層面的問題:一個是大眾傳播領域的口語應該是怎樣的口語,“口語至上”現象值得批判﹔另一個層面:娛樂時代,邏輯、意義匱乏的口語大行其道可能影響民族的思維習慣。首先,生活方式的改變造成受眾對大眾傳播工具的運用及期待發生改變,生活壓力越來越大,“無聊”、“羨慕嫉妒恨”以及大量面世的網絡語言,正在成為年輕一代的口頭禪,以90后為代表的受眾對大眾傳媒娛樂因素的訴求越來越多﹔其次,廣播、電視、互聯網等媒介形式的碎片化傳播,隨時可被打斷的偽語境營造,也在打破語言的邏輯和嚴整。

  反過來講,廣播電視有聲語言中書面語色彩、成分的保留恰恰是印刷媒介邏輯性、完整性、思辨性在電子媒介中的殘存,這種保留也許與廣播電視媒介效能的最大化發揮有相悖之處,卻可能是避免碎片化、非邏輯的一劑處方,至於其功效如何,還是要經歷實踐的檢驗。(作者單位:金壇廣播電視台)


ceshi
(責任編輯:趙光霞)

手機讀報,精彩隨身,移動用戶發送到RMRB到10658000,訂閱人民日報手機報。
  • 傳媒推薦
  • 精彩博客