老外字幕組專配英文字幕 沉迷中國影視自己動手--傳媒--人民網
人民網

老外字幕組專配英文字幕 沉迷中國影視自己動手

李樺

2011年09月16日07:17    來源:《北京日報》     手機看新聞

  • 打印
  • 網摘
  • 糾錯
  • 商城
  • 分享到QQ空間
  • 分享
  • 推薦
  • 字號
  給美劇配上中文字幕的高手不少,可是為中文電視劇配上英文字幕的老外字幕組,你又知道多少?最近,在微博、天涯、豆瓣網上,一股“中劇fans”風引起了很多網友的追捧,引領這股風氣之先的,是那些著迷於中國電視劇的老外。

  所謂“中劇fans”(即Chinenglish Bilingual,簡稱Cfan),就是一幫著迷於中國電視劇的老外,自發成立漢英字幕組,將中國的電視劇台詞翻譯出來,再配上英文字幕,供美國、英國等英語地區的網友觀看。

  萌,老外動手配字幕

  在美國,目前漢英字幕組已經有了幾隊人馬。有專門翻譯中國古裝劇的,有專門翻譯偶像劇的,還有什麼都翻譯的。據四川在線報道,Zily是字幕組“一個天地”的創建人之一,該字幕組組建不到兩年,已經小有名氣。

  Zily告訴記者,“一個天地”由負責人、中文翻譯、英文編輯等成員構成。Zily是從事時裝承包以及銷售工作的,由於業務原因,她和上海有很多貿易交流,所以必須熟練掌握中文。Zily曾經在中國學習了兩年中文,在美國又學習了三年。后來她發現,通過看中國電視劇來提高中文水平最有效果。“我和另外一位創建者在看鄧超版《倚天屠龍記》的時候,發現了一些翻譯字幕存在問題,於是產生了自己組建團隊來給中文電視劇配上英文字幕的想法。”

  共同的愛好——中國電視劇,共同的希望——提高自己的中文水平,使Zily的字幕組很快建立起來。她的團隊中都是年輕人,有學生、上班族,也有在家待業的﹔有美國人,也有來自其他國家的。當然,字幕組的人員可是不發工資呦。

  趣,漢譯英很貼切

  在中國熱播的《愛情公寓》、《倚天屠龍記》、《還珠格格》等連續劇,在老外眼中也是經典外來劇。

  老外翻譯的字幕充滿趣味。《還珠格格》中出現頻率最高的“皇阿瑪”,被直譯成為“huang ah ma”﹔《倚天屠龍記》中多次出現的稱呼“老賊”,被翻譯為“old scoundrel”﹔《愛情公寓》中出現的流行語“我只是來打醬油的”,被翻譯為“I only came to get soy sauce”。

  由於這些老外組成的字幕組翻譯恰當還不失幽默,甚至做到了劇情和時代的完美吻合,在網上引來無數網友“求觀看”。這些帶有英文字幕的中國電視劇,在外國火完之后,又被神通廣大的網友傳回中國“交流學習”,完成了一次成功的“出口轉內銷”。

  爽,一天能看好幾集

  中文電視劇每天播放兩三集,和老外每周一集的觀影習慣有很大的差異。也許正是這個差異,激起了很多老外的熱情。

  豆瓣網上近日出現一個帖子《我確定了:外國也有“中劇fans”這樣的小組或者中劇字幕組!》。作者黃挂鋤在帖子中展示了外國人看中國劇的心情:“oh,看中劇真太幸福了,一天幾集才過癮啊!為什麼我們國家的電視劇一周隻有一集?我最近在追的有New The Pearl Princess (《新還珠格格》)、Silly Spring (《傻春》)和Family N(《家的N次方》),一天簡直忙不過來呢。”“New the Fantastic Story of 105 Men and 3 Women(《新水滸》)看了三集,簡直是侮辱原著,果斷棄了……plus,Soldier,GO!(《士兵突擊》)真是百看不厭,最近又看了一遍,Sandore XU(許三多)越看越可愛。”網友還在論壇中問:“怎麼還沒有最新一期的Happy Camp(快樂大本營)啊?”

  逗,老外喜新不厭舊

  除了愛看古裝劇、偶像劇外,受歡迎的還有綜藝節目。真人秀Happy Girls(快樂女生)居於下載榜首位,緊隨其后的是CCTV的Walk of Fame(星光大道),其中畢老師經投票被選為年中最受歡迎主持人。

  根據外國的中劇迷論壇顯示,湖南衛視的自制青春偶像劇很受歡迎,眾多Cfan們都在期待Gossip Girl CHN Version(中國版緋聞女孩),並表示一出新劇,就果斷棄掉CW(哥倫比亞及華納兄弟聯合電視網)的播出,轉投湖南衛視。

  對於能通過網絡看到中國電視劇,國外的中劇迷覺得很高興。資深中劇迷Mallory表示:“中國有很多經典的電視節目,多虧了互聯網,才讓我們有機會看到它們。”


ceshi
(責任編輯:宋心蕊)

手機讀報,精彩隨身,移動用戶發送到RMRB到10658000,訂閱人民日報手機報。
  • 傳媒推薦
  • 精彩博客