“文言文版喬布斯情書”讓中國網民重溫漢字之美--傳媒--人民網
人民網

“文言文版喬布斯情書”讓中國網民重溫漢字之美

黃玥 任沁沁

2011年11月02日08:39    來源:新華網     手機看新聞

  • 打印
  • 網摘
  • 糾錯
  • 商城
  • 分享到QQ空間
  • 分享
  • 推薦
  • 字號
  新華網北京11月2日電(黃玥 任沁沁)前不久,《喬布斯傳》全球發售,在中國微博上引發熱烈討論。傳記中“喬布斯給妻子的結婚20周年情書”更激發了中國網民的翻譯熱情,“最穿越版”、“最浪漫版”、“最催淚版”的情書譯作在互聯網漫天飛舞,其中,“文言文版”先拔頭籌,備受熱捧。

  “We didn't know much about each other twenty years ago. We were guided by our intuition; you swept me off my feet.”

  情書起首,有網友譯作“二十年前初相識,隨心而遇惹人痴”﹔也有網友譯作“悠悠二十載,你我始相見。為君步傾倒,心有戚戚焉”﹔而網友“Echo馬瀟筠”所譯“二十年前,未相知時。然郎情妾意,夢繞魂牽。執子之手,白雪為鑒……”成為眾多網友心中最愛。

  網友紛紛感嘆,喬布斯情書翻譯讓他們再次品味了“漢字之美”,寥寥數字濃縮千言萬語,字裡行間滿溢真情摯意。

  歷史悠久的漢語,是世界上使用人數最多的語言之一,而古老的漢字以5000多年的歷史成為世界上使用時間最長的文字之一。

  豐富的漢語言文字不僅是中華文化的載體,本身也蘊含著璀璨的文明。從詩經、楚辭、樂府民歌、漢魏古風到唐詩宋詞、元明劇曲、明清小說……無不因其博大精深的漢字文化而成為文明瑰寶,傳承千年。

  中國古代詩歌,言簡意深,含蓄而有韻致,其藝術效果常令其他語言難望其項背。

  曾有漢學家將杜甫《旅夜書懷》的名句“月涌大江流”翻譯為:“The moon leaps in the great rivers flow”,英文字面意思就成了“月亮在大江流動中跳躍”,顯得平淡無奇,少了深邃的意境。

  商務印書館漢語出版中心第二辭書編輯室主任余桂林告訴記者,中國文字是二維、形象的語言,每一個漢字都能呈現一幅畫,能體現中國傳統文化的精髓,而英文只是“一維的”語言,屬於直線思維的范疇,很難表達漢字的藝術。這體現了漢語的不可譯性。

  不僅如此,清華大學國學院導師趙元任創作的《季姬擊雞記》,“季姬寂,集雞,雞即棘雞。棘雞飢嘰,季姬及箕稷濟雞。雞既濟,躋姬笈,季姬忌,急咭雞,雞急……”,通篇隻有一個發音,卻表達了一個完整的故事,令人嘆為觀止。

  “隻用一個JI的發音來敘述一件事,除了中文,恐怕再無其他語言能夠做到。”大學生徐璐感嘆漢字充滿了智慧和靈性。

  如今,漢語正被越來越多的人認知和歡迎。遍布全球的孔子學院、日漸增多的海外漢語言學習機構,都使漢語在國際舞台大放異彩。

  在聯合國發表的《2005年世界主要語種、分布和應用力調查報告》中,漢語被排在第二位,僅次於英語。

  剛從美國留學歸國的常周偉覺得,如今,學漢語在美國是一種時尚,也是一種需要,漢語幾乎和西班牙語一樣,是美國人學習外語的熱門選擇。

  創造力無窮的漢字,在語系穩定的基礎上,改變漢語語法和英文詞匯的組合,產生了具有中國特色的“中式英語”。

  “好好學習,天天向上”可以譯為“good good study, day day up”﹔“心花怒放”叫做“heart flower angry open”﹔“red face know me”則是“紅顏知己”。

  “中式英語實在太有趣了”,在美國留學生Edison眼裡,中式英語是可愛的文化創意,充滿了中國人的智慧。

  對此,余桂林說,中國文字具有包容性,能夠吸收好的東西。“不過,任何與漢語言有關的個性化發展,最終不能離開漢字的自有規律。”

  隨著全球化時代的到來,在中國,全民掀起學英語的熱潮,詩詞、文言文等漢語言經典反而漸行漸遠,令人擔憂。

  同時,互聯網一路高歌猛進,人們依賴鍵盤敲打文字,逐漸忘記書寫的快感。易寫錯字甚至不會手寫字,“鍵盤失寫症”問題日益突出。

  “漢字是我們文化的根,是滋養我們現實生存發展的血液。在網絡時代,我們不能‘握著鼠標忘了筆杆’。”鄭州大學教授張寬武說。

  近日,中國教育部下發《關於在義務教育階段加強漢字書寫能力的提案》的通知,意在推動漢字書寫,從而保護漢字。

  “不論時代發展如何迅速,漢字作為中國文化載體的責任始終如一,必將保持其旺盛的生命力。”余桂林說。


ceshi


(責任編輯:宋心蕊)

手機讀報,精彩隨身,移動用戶發送到RMRB到10658000,訂閱人民日報手機報。
  • 傳媒推薦
  • 精彩博客