中國圖書“走出去”:內容、品牌、手段都要創新--傳媒--人民網
人民網

中國圖書“走出去”:內容、品牌、手段都要創新

2011年11月23日09:07    來源:人民網-《人民日報》     手機看新聞

  • 打印
  • 網摘
  • 糾錯
  • 商城
  • 分享到QQ空間
  • 分享
  • 推薦
  • 字號
  

2011年8月,“中國圖書對外推廣計劃”外國專家座談會在北京召開。圖為外國專家認真翻閱中國圖書。曾育雯攝


  中國圖書走向世界,是中國出版人的理想和追求。中國圖書“走出去”,通過優秀作品回答國際上關切的中國問題,傳播中國精神,使中華文明對世界文明進程作出國際社會廣泛認同的、重要的貢獻,增強中華文化在世界上的感召力和影響力,使我國對外文化傳播能力與綜合國力相匹配,維護文化的多樣性。

  連接外國讀者與中國作者

  “作品的主人公在現實社會是一個失敗的人。在你看來,理想和現實的關系是怎樣的?”“你會讓女兒讀你的作品嗎?”“你平時在出版社做編輯,如何了解主人公這樣的農民生活?”

  11月一個周五的晚上,在柏林中國文化中心,德國觀眾在對陝西作家周瑄璞及其作品踴躍提問,這是周瑄璞作品的首個國外朗誦會。“我們要利用文化中心這個平台,向德國讀者介紹一些尚未在德國出版作品、但非常有潛力的作家。”柏林中國文化中心主任賈建新對本報記者說。

  讀者興趣與日俱增

  柏林中國文化中心幾乎每個月都要舉行這樣的讀書會和交流會。自2009年中國首次擔任法蘭克福國際書展主賓國以來,大量中國圖書被翻譯成德文,打入德國市場。遍布德國各地的宣傳活動、朗誦會、作家對話會讓德國讀者對中國作家和作品有了深入的了解,很多德國讀者都能說出莫言、余華等中國作家的名字。

  近幾年,中國圖書版權交易量逐年上升。根據中國出版集團提供的數據,2011年法蘭克福書展上中國展團實現版權輸出2399項,合作出版25項,同比增長10%以上。該集團下屬的中版國際傳媒有限公司常務副總經理劉忠對本報記者表示,越來越多的外國出版商對中國主題的圖書感興趣。“他們熱切希望了解當今中國的真實故事,大到國家大事、小到百姓生活,也非常希望了解對中國傳統文化的現代詮釋。”他說,《於丹〈論語〉心得》已海外授權28個語種,法文版暢銷20萬冊,這本書也完成了法、英、德、意等多個語種的版權輸出協議。

  德國菲舍爾出版社公共事務部負責人馬丁·施比勒斯告訴本報記者,他們出版的中國古典文學作品集非常受讀者歡迎,同時,余華等中國當代作家的作品也受到了媒體和市場的好評。

  記者了解到,除哲學與文學類圖書外,近年來中國語言類圖書、有關如何進入中國市場的商業指導類圖書以及少兒圖書都是德國及歐洲市場感興趣的重點。

  合作思路仍需轉變

  劉忠認為,選准戰略合作伙伴,利用對方的出版發行網絡和品牌,以西方讀者喜聞樂見的方式講述真實的中國,做好國際營銷顯得尤為重要。“戰略合資合作一方面可以發揮雙方在資源、人才和市場方面的優勢,另一方面有助於中國出版社學習對方經驗,培養自身能力。”

  法蘭克福書展國際部負責東亞和東南亞事務的經理任蕾在接受本報記者採訪時表示,幾年來中國在圖書“走出去”方面已經往前走了很大一步,但也面臨一些問題。一方面,中國大多數圖書不是針對國際市場做的。以往想到圖書“走出去”,首先想到的是找好的圖書翻譯,但這只是一個必要條件,更重要的是蘊含在書中的文化思路。因為每個國家的文化理念不同,並不是把好的中文書翻譯過來,外國讀者就會喜歡。中國圖書要想走向世界,就要改變思路、多做一些針對國外市場的書。

  另一方面,任蕾認為中國圖書在內容上與西方的需求還有差距。“中國讀者關心的主題,國外讀者不一定感興趣。”文學作品因為與文化最為貼近,要在東西方迥然不同的文化間推廣最為困難。“當然不光中國文學遇到這一問題,德國文學在其他國家也會遇到類似問題。”

【1】 【2】 【3】 

 


ceshi




(責任編輯:宋心蕊)

手機讀報,精彩隨身,移動用戶發送到RMRB到10658000,訂閱人民日報手機報。
  • 傳媒推薦
  • 精彩博客