中國圖書“走出去”:內容、品牌、手段都要創新 (3)--傳媒--人民網
人民網

中國圖書“走出去”:內容、品牌、手段都要創新 (3)

2011年11月23日09:08    來源:人民網-《人民日報》     手機看新聞

  • 打印
  • 網摘
  • 糾錯
  • 商城
  • 分享到QQ空間
  • 分享
  • 推薦
  • 字號
  經典中國國際出版工程(鏈接)

  為鼓勵和支持國內各大出版社積極出版適合國外市場需求的外向型優秀圖書,有效推動中國圖書“走出去”,中國新聞出版總署從2009年起啟動了“經典中國國際出版工程”(以下簡稱“經典中國”),採用項目管理方式資助外向型優秀圖書選題的翻譯和出版。

  “中國學術名著系列”和“名家名譯系列”等能夠代表中華民族優秀文化的系列書籍成為了“經典中國”的重要資助對象。前者主要涵蓋哲學、政治、法律、軍事、文藝理論等社會和人文學科領域,后者主要涵蓋詩歌、小說、戲劇等領域。

  2011年國家新聞出版總署公布了《新聞出版業“十二五”時期發展規劃》,提出了未來5年新聞出版業發展7個方面的重點任務。其中包括統籌國際國內兩個大局,推動新聞出版業“走出去”,並為此提出了5大出版“走出去”工程,“經典中國”位列首位。

  今年是“經典中國”成功實施的第三年,此工程的持續實施意在讓更多代表中華文化精粹和當代中國文化成就的作品進入國外主流發行渠道,推廣我國優秀思想文化,提升中華文化國際影響力。今年共有《中國震撼》、《穆斯林的葬禮》等46個項目、79種圖書入選,入選項目及圖書將有望獲得資金資助。據悉,自2009年啟動以來,已有207個項目受到該工程的資助。

  新聞出版總署設計和實施“經典中國”,有利於提高我國的國家文化軟實力、增強中華文化國際影響力,進一步加強中國出版“走出去”的組織性、計劃性和有效性,推動中國圖書、中國出版有效地“走出去”,融入國際主流社會。

  文化“走出去”就是要使我國對外文化傳播能力與綜合國力相匹配,出版“走出去”就是通過優秀圖書回答國際關切的中國問題、傳播中國精神,使中華文明對世界文明進程作出國際社會廣泛認同的、重要的貢獻。統計顯示,與“十五”末相比,2010年我國版權輸出總量增長275%,版權引進輸出比從7.2︰1縮小至2.9︰1,出版物出口總量也翻了一番,圖書報刊已進入193個國家和地區。(王雲娜)

  提升學術著作國際影響力

  中國圖書走向世界,是中國出版人的理想和追求。

  隨著中國的開放和發展,世界對中國的影響和中國對世界的影響都在日益增長,世界各國了解中國的願望也越來越強烈。據了解,“十一五”期間,僅“中國圖書對外推廣計劃”和“中國文化著作翻譯出版工程”就分別資助了2156種和373種圖書。中國圖書“走出去”已成為政府大力提倡和支持、企業自覺組織規劃和實施、海外讀者普遍接受和歡迎、廣大作者全力配合的一項很有意義的文化建設工作。

  中國圖書“走出去”迅速發展,說明了中國的國際地位和國際影響力提高,尤其是作為綜合國力重要組成部分的中國文化,受到普遍重視。中國文化的魅力和影響力大幅度提升。

  中國圖書“走出去”,不僅需要有簡單便捷地宣傳介紹中國的讀物,也需要有深入研究中國的優秀學術成果。從筆者接觸到的國外讀者和出版社來看,他們對有關中國主題的圖書都有強烈的需求,希望我們把優秀的、有深度的圖書版權輸出給他們,這其中也包括重要的學術著作。

  中國的許多出版社在努力做好面向國內的各類出版物的出版工作外,十分重視圖書“走出去”工作。人民大學出版社把圖書“走出去”確定為重要發展戰略之一。“十一五”期間,中國人民大學出版社共簽署版權輸出合同400多種,其中反映中國當代人文社會科學研究的學術成果佔到了總數的80%以上。特別是在版權輸出中重視“中國學術”,形成了鮮明的特色和品牌。在具體的版權輸出工作中,也逐步積累了一些好的做法。

  出版社是不是真正重視中國圖書“走出去”工作,直接關系著這項工作的效果。“十一五”期間,中國人民大學出版社制定了提升出版物國際性的戰略規劃和“走出去”戰略,不斷加大對“走出去”工作的支持力度,逐步建立起了一支熟悉國際市場、擅長國際交流、廣泛聯系國際出版機構的專業化團隊。一些重要和重大對外合作項目,出版社都仔細研究、認真規劃、積極促成,形成了“走出去”工作的強有力的工作機制。

  出版社需積極探索適合自身特點的版權輸出模式。在我國目前的版權輸出中,相當大一部分是漢語學習、通俗讀物和國內名噪一時的暢銷書,怎麼打開中國學術“走出去”的局面,探索中國學術“走出去”的途徑,這是一個重要課題。需要逐步與國外權威學術出版機構建立互信合作關系,積極輸出專業出版物,走“高端學術國際出版”的路子,適應國外專業人士深入了解中國政治、經濟、文化、社會的需要。這樣不僅增進了國外對當代中國和中國學術發展的了解,推動了中外學術交流與對話,也提高了中國學術研究和學術成果的國際影響力。

  中國圖書“走出去”不能靠外國出版機構的“恩賜”,而要依靠中國圖書本身的魅力和效益。因此,在與外國出版機構的合作中,需要雙方共同研究籌劃,分析市場與讀者的需要,並根據國外讀者的特點作出必要調整,逐步贏得國外重要出版機構的信任,為中國學術圖書“走出去”創造良好條件。目前,中國人民大學出版社與國外重要出版機構建立了緊密的聯系,包括培生教育集團、聖智學習集團、麥格勞—希爾教育集團、劍橋大學出版社、天窗專業出版社等。

  此外,沒有政府有關部門的大力支持和規劃,中國圖書“走出去”也難以取得如此顯著的成就,在推動中國學術“走出去”的過程中,許多圖書的翻譯工作都得到了政府相關項目的支持,出版社不僅獲得各類版權收益,而且獲得了各類出版補貼。

  在具體的“走出去”工作實踐中,向國外介紹中國學術成果,很大程度上取決於翻譯的水平和質量。與非學術性成果的翻譯不同,學術著作的特點是內容高度專業化,篇幅相對較長,翻譯周期長、難度大,需要專家學者、翻譯家、出版社相互配合,通力協作,共同完成,也需要政府的支持和幫助。(賀耀敏 作者為中國人民大學出版社社長)

【1】 【2】 【3】 

  
(責任編輯:宋心蕊)

手機讀報,精彩隨身,移動用戶發送到RMRB到10658000,訂閱人民日報手機報。
  • 傳媒推薦
  • 精彩博客