紐約時報評選年度漢字 外媒涉華報道創"中式英語"--傳媒--人民網
人民網

紐約時報評選年度漢字 外媒涉華報道創"中式英語"

2012年02月17日07:43    來源:《中國青年報》     手機看新聞

  • 打印
  • 網摘
  • 糾錯
  • 商城
  • 分享
  • 推薦
  • 字號
  在漢字文化圈,這幾年流行選“年度漢字”。2月12日,美國《紐約時報》也談起了漢字,文章就“管”字有何內涵,聊了起來。作者埃裡克·亞伯拉罕森認為,如果隻給他一個字界定中國社會,非“管”字莫屬。

  作者認為,哪裡需要行使權威,“管”字就在哪裡出現。除基本意思“負責”,“管”字也出現在“管理”、“管轄”、“管制”和“管家”這些詞中。如果要解決問題,第一句問的話便是“這歸誰管?”

  他寫道:人們普遍將中國的權力運行誤解為集權主義,但同中國官員交往的方式還是體現在“管”字上:家長式作風、道德說教和事必躬親。除明顯的政治含義外,“管”字還出現在日常對話中。你可以告訴一個好事者“別管閑事”,或者說句“我不管了”,以示事不關己。“管”字甚至從字面意思進一步引申為連詞,在“不管”中使用。在“管”及其組成的詞句中彰顯著對無序社會一種淡淡的焦慮。“沒有人管”暗含著不贊成甚至恐懼的意味。

  討論漢字,的確是件很時髦的事,數年前《紐約時報》的一個標題就用了漢字,當時引發各界議論。美國之音1月的一篇報道也關注過漢字,該報道認為,中國符號走紅美國,但不是每個人都用得對。

  文章說,中文字符,也就是所謂的 “漢字”,現在頗為流行。它們成了服裝、藝術品和文身上的時髦裝飾。有個男孩或是他的父母以為男孩衣服上的字表示“武士”,照理說,他們希望出現在T恤上的字應該是“侍”,可實際上寫成“痔”。還有個女孩,在背上文了 “狂瀉不止”——這肯定不是她所希望的內容。

  對漢字,日本人也很重視。《日本新華僑報》6日刊文說,據日本漢字能力檢定協會公布的最新數據,2011年,154萬日本男女老少分別在全國180余個考場參加了“漢檢”考試。參加人數之多,考試規模之大,即使日本國家高考即“中心考試”,也無法與其相比。

  這麼多人參加考試,原因很多,《日本新華僑報》分析認為,看一個日本人的文化教養,認識多少漢字是一個重要指標。日本前首相麻生太郎因認識漢字太少,讓國民很生氣。而日本前首相小泉純一郎,則因為在講演中時常引用中國古典、成語,而被人贊賞。日本國民衡量“大人物”的水平,指標之一就是看他的漢字教養。在日本國會辯論中,那些大人物不但出口成章,而且常用四字成語。

  漢字也影響了英語。美國“全球語言監督”機構的報告顯示,自1994年以來,國際英語增加的詞匯中,中式英語貢獻了5%到20%,超過任何其他來源。專家認為,隨著中國國力的提升,中國文化正對世界文化形成強烈補充。

  回顧過去一年外媒的涉華報道,我們會發現,“中式英語”增多,甚至外媒在報道一些中國新聞時,創造了中國專屬的英文詞匯。比如,英國廣播公司(BBC)特意用了一個在英語中極不常見的詞匯“領頭龍”(leading dragon),來表述中國經濟在全球的地位。而中國顧客超強的消費能力,讓英國媒體基於“英鎊”概念創造了一個新名詞“北京鎊”(Peking Pound),意為中國人所花的英鎊。英國《每日郵報》稱,“北京鎊”所消費的大牌奢侈品,預計將會佔整個奢侈品行業銷售額的三分之一。

ceshi
 
(責任編輯:宋心蕊)

手機讀報,精彩隨身,移動用戶發送到RMRB到10658000,訂閱人民日報手機報。
  • 傳媒推薦
  • 精彩博客