 | | 趙本山 |
 | | “佟湘玉” |
|
《瘋狂的石頭》中生猛火暴的重慶話還縈繞在耳際,另一部大講方言的電影《江城夏日》又將於8月11日在全國同步上映。影片所有對白都用武漢話完成,講述一個父親進城尋子的感人故事。 事實上,這種以方言為對白的影視劇並非新鮮事物,早在1958年,國內就有四川方言電影《抓壯丁》,風靡一時。近20年來,方言影視劇的風頭越來越勁。還記得《秋菊打官司》中,腆著肚子的鞏俐愣愣地拋出一句“村長,餓(我)就是要個說法”。《沒事偷著樂》中,馮鞏扮演的張大民說著一口地道的天津話:“介(這)飯裡面最好的就是介(這)面,介(這)面裡面最好的就是介(這)蒜……”《孔雀》中,張靜初扮演的姐姐幽幽地講著河南話,雖說不甚標准,卻別有一番風情,格外哀婉動人……
用方言拍片,究其原因,無非有這樣幾條:首先是導演追求真實感。拍攝寫實題材的年輕導演尤其鐘愛方言,如第六代導演賈樟柯《站台》中的山西話,陸川《尋槍》裡的貴州話,方言能為影片增加一種鏡頭不能追加的生活質感,試想這些片中的小城居民、底層小人物、下鄉知青如果開口就是字正腔圓的普通話,效果勢必大打折扣。
對演員來說,地方話更能凸現人物個性,制造喜劇效果。像情景喜劇《武林外傳》中的老板娘佟湘玉,一口陝西話說得風情萬種,招牌語“餓(我)的神”一下成為全國觀眾的口頭禪。東北話更是隨著趙本山的《劉老根》和《馬大帥》在熒屏的熱播,當之無愧地成為最具喜劇效果的第一大方言。
講地方話也是為了應對地方市場需求。廣東省內熱播的系列短劇《外來媳婦本地郎》,自2000年開播以來,今年3月已突破千集大關,成為國內最長壽的電視劇,為方言電視劇樹立了榜樣──不求紅遍全國,隻求雄霸一方。
其實,國外影壇以“方言”大做文章者俯拾皆是。英語國家的影視劇中,極少有人用新聞主播和英文教材似的腔調說話,譬如英國導演蓋·裡奇的兩部黑色幽默電影《兩杆大煙槍》和《偷拐搶騙》中,就充斥著形形色色令觀眾噴飯的“英語”,有倫敦平民區的口音,俄羅斯口音的英語,還有愛爾蘭流浪漢的奇怪發音。當然,秀口音不光是為了搞笑,也是為了更大程度地接近角色,使表演真實可信。很多演員會在開拍前接受正音訓練,能否精確地模仿劇中人的口音,成為考量演技的一個指標。鞏俐在《邁阿密風雲》中就說著一口帶古巴味的英語,讓人們充分領略了這位華人女星對自身的嚴格要求和深厚的語言功底。▲
《環球時報》 (2006-08-08 第12版)