山寨劇遭"拍磚"同時奪收視冠軍 劇情越雷越走紅?--傳媒--人民網
人民網

山寨劇遭"拍磚"同時奪收視冠軍 劇情越雷越走紅?

王硯文

2011年03月17日07:47    來源:《北京日報》     手機看新聞

  70集《回家的誘惑》是湖南衛視今年上檔的第三部電視劇,也是繼開年戲《一不小心愛上你》(翻拍韓劇《藍色生死戀》)后第二部翻拍自韓劇的作品。雖然自開播以來就遭遇一片“山寨”、“狗血(意為俗套)”和“雷人”的罵聲,卻並不妨礙該劇的收視率越走越高。目前,《回家的誘惑》進入后半程播放,不論是收視率還是收視份額,都穩居全國第一,連廣受好評的央視一套黃金檔電視劇《幸福來敲門》和關注度頗高、正在北京衛視播出的《借槍》,都隻能在數據面前甘拜下風。

  口碑和收視成績成反比,這是近年來國內熒屏的一大怪現象。翻拍本無錯,但是不到家的無誠意模仿隻會倒了觀眾的胃口,紅也紅得“不夠正”。

  何來罵聲一片?

  “畫虎不成反類犬”


  《回家的誘惑》翻拍自3年前的韓劇《妻子的誘惑》,中方重金向韓方購買了版權,並稱會“盡可能參照原版”。從這個角度說,《回家的誘惑》被叫“山寨”和“抄襲”是有點兒冤。

  可知道內情的網友還是照罵不誤,理由是:買了版權就可以粗制濫造?模仿也分有無誠意,誠意和創新都缺乏的翻拍,只是浪費資源。

  對於兩版驚人的相似度,觀眾舉出的例子數不勝數:首先劇情完全克隆,女主角先是逆來順受的家庭主婦,遭到閨蜜和丈夫的背叛后決定報復,於是洗心革面、華麗變身,以全新形象誘惑前夫。其次,各種橋段、細節包括台詞都一股腦兒照搬。比如女主角“變身”的方式,都是找醫生整容,這當中和醫生的對話,包括點痣、加痣等具體的手術項目,甚至術后的發型、神態都和韓版一模一樣。最后,中版的主題曲也是“換詞不換曲”,用韓版音樂填上中文歌詞了事,女二號干脆連名字都套用韓版。

  “參照原版”到這種地步,不少觀眾有被耍的感覺:“還指望有什麼區別,就這樣我還不如去看原版呢!”更多人則連“參照水平”也不認同。小朱3年前看過韓版,這次中國版剛看幾集她就受不了了:“看上去情節、人物關系啥啥都一樣,感覺咋這麼雷呢?”她自己琢磨是“模仿不到家”的緣故,“比如韓版的妝容、服裝很精致,演員包括眼神都很到位﹔可再看中國版,道具、場景都做得很粗糙,也不時尚,演員要麼太木要麼隻知道瞪眼——整個感覺是想學韓劇的范兒,既學得不到家,又不符合我們生活的現實,畫虎不成反類犬。”

  收視飄紅誰在看?

  有人喜歡“找雷”


  網上討伐再凶猛,也掩蓋不了《回家的誘惑》收視持續飄紅的事實。這不禁讓人聯想到湖南衛視今年的其他兩部劇《一不小心愛上你》和《宮》,同樣是開播后罵聲、爭議聲一片,但伴隨而來的卻是收視走高,口碑和收視成績的強烈反差,與《回家的誘惑》如出一轍。

  為什麼會頻頻出現這種局面?到底誰在看?

  今年是本命年的小玥,也是肥皂劇愛好者。最近她每晚的最大歡樂,就是追看《回家的誘惑》。一到22點,她就爬上床,把電視機調到湖南衛視頻道。沒過一會兒,《回家的誘惑》的片頭曲響起來了,她把抱枕往懷裡一塞,開始享受“肥皂劇時間”。看完一集,她又把筆記本電腦拖過來,上網搜《妻子的誘惑》,再看兩集。

  這叫個什麼看法?“這叫對比看法。中國版的70集,韓版的有129集,要想做到劇情同步,就得按比例來啊。”小玥邊說邊哈哈大笑,“追這劇對我來說就是找個樂子,想看看它山寨得到底有多雷,明天跟同事們聊天好有素材啊!”

  像小玥這樣通過“對比”看兩版的人可能不多,但抱著“找樂”、“找雷”、“和大家有共同話題”等心態的觀眾卻不少。微博上,每天都有痛斥《回家的誘惑》太雷人的短評,有些更“擺劇情講道理”,明顯是仔細看過才來發言。“這種心理,可能跟圍觀心態、審丑心態有點接近吧。”小玥這樣剖析自己。

  但不可否認,也有不少觀眾是真心愛看。“我是為了遲帥才看這片的,他好帥的啊!”“雖然覺得這劇不怎麼樣吧,可是看到品如復仇真的很爽!”“陪媽媽看,媽媽覺得挺好的啊。”……甭管是迷演員還是迷劇情,該劇的擁躉者確實從少到老都不缺。

  翻拍到底拍什麼?

  符合中國國情很重要


  從《丑女無敵》模仿美劇,到《一起來看流星雨》、《一起又看流星雨》等翻版台灣偶像劇《流星花園》,近年不少電視劇徹底走上翻拍路。而韓劇更是越來越頻繁地被鎖定為母本,除了《藍色生死戀》和《妻子的誘惑》,《浪漫滿屋》、《情定大飯店》等韓劇也都被國內制作公司買下版權,准備翻拍中國版。

  充滿希望的觀眾以為能看到一部部經典作品再現,如果能貼上別有風味的“中國標簽”,那就再好不過,可沒想到卻被拙劣的仿品倒了胃口。“本來想重溫一下當年看《妻子的誘惑》的美好感覺,結果真是……唉。”小朱嘆氣。

  “翻拍劇在國際上很普遍,美國、日本也都翻拍過韓劇。”清華大學教授尹鴻認為,問題不在翻拍本身,而在“本土化改造”上,“現在國內翻拍劇大多是電視台自制,投入規模、專業性都不夠,所以會造成創作精度不夠,改造沒有新意。”

  而要真正做到有中國特色,也不是有了新意和精度就足夠,如何營造地道的“中國范兒”才是最大難題。“剛看《回家的誘惑》時,我還以為就是韓劇呢,全劇透著一股濃重但又不地道的泡菜味啊。”小玥打趣,“這感覺放在韓國靠譜,放在我們這兒也太假了。”而“假”的原因,正是因為“國情不同”。“韓國整個社會狀態相對平穩,所以人和人之間的情感問題顯得更純粹,這也是韓劇裡面沒有那麼多社會復雜性,隻講恩怨情仇的原因。”尹鴻解釋,“但同樣的方式放到中國來就會出問題,因為中國的社會矛盾比較復雜,而且直接滲透到人們的日常生活中。如果剝離掉這些矛盾,故事就沒有社會質感,人物間的感情自然顯得又假又矯情。”

(責任編輯:宋心蕊)

手機讀報,精彩隨身,移動用戶發送到RMRB到10658000,訂閱人民日報手機報。
  • 傳媒推薦
  • 精彩博客