出版社辦翻譯比賽冠軍空缺 人才充足優秀譯者稀缺--傳媒--人民網
人民網

出版社辦翻譯比賽冠軍空缺 人才充足優秀譯者稀缺

劉婷

2011年11月03日07:54    來源:《北京晨報》     手機看新聞

  • 打印
  • 網摘
  • 糾錯
  • 商城
  • 分享到QQ空間
  • 分享
  • 推薦
  • 字號
  晨報訊(記者 劉婷)昨天,接力出版社與譯言網聯合舉行了“疾速天使”系列圖書譯者選拔賽頒獎儀式,歷時一個月的“疾速天使”系列圖書譯者選拔賽,征集到有效譯稿近百份。經過著名少兒文學翻譯家馬愛農、黃覺和覃學嵐評審后,陳斌、 趙欣、陳楠3人獲優秀譯者獎,朱曉軍、周迪凡等10人獲熱心參與獎,而冠軍“最佳譯者”獎項空缺。專家表示,目前國內兒童文學翻譯仍呈現出外語人才充足但翻譯人才稀缺的狀況。

  接力出版社常務副總編輯黃集偉在談及兒童文學翻譯時表示,發起此次網絡翻譯大賽緣於接力出版社為美國作家詹姆斯·帕特森世界級暢銷作品“疾速天使”系列圖書中文版尋找最佳譯稿,但相對於成人文學翻譯出現的很難求優的情況,目前國內兒童文學翻譯更加處於困境。兒童文學作品的翻譯,除了要求通常的“信達雅”,還要求作品能使中國適齡兒童接受,這需要譯者有兒童文學的修養,兒童文學相關的知識和常識。

  據了解,近兩年翻譯的問題在國內出版界被熱議,從魯迅文學獎翻譯獎空缺, 村上春樹的作品翻譯是林少華譯本好還是其他譯本好,馬爾克斯著名的作品《百年孤獨》的翻譯以及翻譯作品在學術上不算學術成果,翻譯報酬偏低等問題都被業內廣泛討論。黃集偉表示,隻有討論多了,才能找到症結,予以改進。

  翻譯家覃學嵐表示,在現在的某些翻譯作品中,甚至會出現一些常識性錯誤,比如說“中國古代軍事家孫中山”。而最大問題是中文的表達,英文好的人才有,但用漢語表達就存在一些問題。比如散文翻譯,漢語的修辭、文採,要有一些“水分”。楊絳寫錢鐘書,寫到他每次寫信“恰好八行,一行不多,一行不少”,語義上看“一行不多,一行不少”這種表達多余,可是修辭上如果去掉,中國人讀起來反而覺得別扭。有些散文翻譯出來特別干巴,沒有文採,就是不善於加入一些“水分”。譯言網主編張文武表示,翻譯的報酬較低、多種娛樂方式的沖擊、應試教育等,都是造成翻譯人才較為缺乏的原因。因此,不斷引進外國優秀作品,開展互動性強的活動,不斷給予中國譯者機會,是培養優秀的譯者的方式之一。


ceshi


(責任編輯:宋心蕊)

手機讀報,精彩隨身,移動用戶發送到RMRB到10658000,訂閱人民日報手機報。
  • 傳媒推薦
  • 精彩博客