人民網>>傳媒>>傳媒專題>>傳媒期刊秀:《視聽》>>2015年第2期

淺析十年間兩岸三地電影片名譯名的修辭現象

鄧維娜  蔡淑華

2015年03月25日13:56    來源:視聽    手機看新聞

摘要:本文對近十年(2005年-2014年)兩岸三地公映的電影片名的譯名進行了修辭現象的分析,從詞語超常搭配、詞語換境使用、詞性轉換等類型分析了大陸譯名與港台譯名所產生的修辭現象以及不同的修辭效果。

關鍵詞:兩岸三地﹔電影片名﹔譯名﹔修辭

在1995年至2004年期間,引進分賬片的第一個十年為現在的電影形勢打下了良好的基礎,而2005年至2014年這第二個十年,中國電影市場有了極大的繁榮與發展。不管是批片還是分賬大片,引進中國之后必然有著譯制的問題,而電影片名的翻譯就是首先需要考慮的問題。在大中華地區,雖然文化是同氣連枝的,但海峽兩岸三地對同一部電影的片名所翻譯而成的譯名經常是不一樣的,不同的譯名所產生的效果自然也是不一樣的,本文對這些譯名進行分析。

本文的語料均來自於時光網及豆瓣電影,以2005年至2014年這十年間在中國大陸地區上映的國外電影的片名與港台地區片名的譯名為研究對象,分析和比較這些片名所產生的修辭現象及其表達效果。

一、譯名修辭的陌生化

“陌生化”在修辭上的運用主要是指在指稱上,要使那些現實生活中為人們習以為常的東西化為一種具有新的意義、新的生命力的語言感覺﹔在語言結構上,要使那些日常語言中為人們司空見慣的語法規則化為一種具有新的形態、新的審美價值的語言藝術。

陌生化往往容易引起人們的不隨意注意,即人們的意識會由於作為刺激物的客體的特點而產生的對於具有新異性的客體的集中。在語言上,修辭陌生化會使人們對有違客觀事理或正常邏輯的表達形式和內容產生陌生感,在好奇心的驅使之下對當前新異刺激物進行深入探究的情感沖動,進一步強化了對其的注意,加深了對表達內容的理解,從而達到了與表達者思想或情感上的共鳴與溝通。

修辭陌生化的基礎是語言表達要新,以感受為基礎,以語言與修辭為手段,在這樣的修辭活動中,人們會對語言產生一種陌生的新鮮感,人們獲得了一個嶄新的語言視野,對習以為常的事物與現象會形成極大的反差,獲得審美上和精神上的愉悅。

電影片名譯名的修辭陌生化首先會造成語言現象的陌生的新鮮感,直接引起人們對名稱的好奇心,進而會對電影本身產生極大的興趣,符合觀眾審美感受,影響其對觀看電影的選擇,也會影響到電影的宣傳與票房。例如2006年的電影《俠盜魅影》中的列錦手法的運用會讓觀眾首先產生對“盜賊”“俠侶”的聯想,既有刺激的動作也有浪漫的愛情,使觀眾產生新鮮感以及對電影的好奇心,而這部電影的台灣譯名為《神鬼二勢力》讓人感覺不知所雲,產生對鬼神敬畏的聯想,除了熱衷於恐怖片的觀眾,一般人並不會想要進電影院去觀賞具體的情節。所以譯名的修辭陌生化會使觀眾首先產生對電影的新奇感,這種新奇感往往會支配著觀眾選擇觀看這部電影,從而獲得票房上的成功。

二、譯名修辭的主要類型

漢語修辭的主要途徑是故意突破語言的常規用法,創造性地運用語言,主要類型有語音上的雙關,詞語上的矛盾搭配、超常搭配、換境使用和詞性轉換等,使語義發生變化,語法產生變格,造成語用上的變異效果。這些類型都會讓人們在理解與感受上產生一種陌生感,引起極大的興趣。

(一)雙關

電影片名使用雙關可以使語言幽默風趣、生動活潑,也可以使表達含蓄曲折、啟發思考。電影片名中利用雙關的雙重語義可以使觀眾感受到語言的魅力,產生對電影的興趣。如2008年的電影《舞女純情》的香港譯名為《翩翩喜歡你》,“翩翩”諧音“偏偏”,從“翩翩”的舞姿雙關了“偏偏”的喜歡,不僅給了電影主角的一個剪影,還暗含了電影情節的發展走向,從諧音到語義均為雙重意思。這個片名能給觀眾一種新鮮的即視感,引起觀眾的觀看電影的興趣。而大陸譯名《舞女純情》讓人聯想到本來多情的舞女卻擁有純情的愛戀的感覺,有違電影的主題。

下一頁
分享到:
(責編:汪倩(實習生)、宋心蕊)




注冊/登錄
發言請遵守新聞跟帖服務協議   

使用其他賬號登錄: 新浪微博帳號登錄 QQ帳號登錄 人人帳號登錄 百度帳號登錄 豆瓣帳號登錄 天涯帳號登錄 淘寶帳號登錄 MSN帳號登錄 同步:分享到人民微博  

社區登錄
用戶名: 立即注冊
密  碼: 找回密碼
  
  • 最新評論
  • 熱門評論
查看全部留言

24小時排行 | 新聞頻道留言熱帖