人民網
人民網>>傳媒

楊冪新劇開門紅口碑分化 網友"挑刺"哪有"翻譯官"

2016年05月27日07:36 | 來源:華西都市報
小字號
原標題:網友“挑刺”哪有“翻譯官”

  有楊冪和黃軒聯袂,是翻譯還是翻譯官就不重要了。

  楊冪暌違兩年回歸電視熒屏,《親愛的翻譯官》迎來收視開門紅,各大收視數據均排同時段第一,網播量以及網絡熱議度也雙雙登頂。不過,該片依然呈現口碑的兩極分化,點贊者眾,吐槽聲也不斷。

  該片的官方簡介中寫著這樣的語句:“作為國內首部講述翻譯界生態的電視劇,向觀眾展示了翻譯界嚴苛精准的原則與殘酷的淘汰制度和訓練手法。”但網友和專業人士吐槽的最大槽點,就是不嚴謹。

  吐槽1

  証件照咋成了自拍照

  作為國內首部講述翻譯界生態的電視劇,《親愛的翻譯官》在劇情方面相對簡單:楊冪扮演的法語系女大學生“喬菲”,和黃軒扮演的高翻院人才“程家陽”針鋒相對,並在“程家陽”的帶領下一路成長為高級翻譯,最后兩人相戀happy ending。

  劇中,楊冪所飾演的喬菲不僅是學習成績全優的學霸,骨子裡更透露出一股倔強與不服輸的精神。黃軒所飾演的程家陽一絲不苟且極其有原則,對人對事較真的態度高冷之間又帶著“暖萌”,俘獲一眾學生粉兒。甚至可以說,該劇未播先火。畢竟有話題女王楊冪和暖男黃軒的卡司擔當,不用愁沒人氣,也難怪該劇不僅首播贏得收視開門紅,播出第二天更是迎來破2好成績。

  But,該劇目前豆瓣評分隻有5.5分。不少網友深究“翻譯界”,從各路細節吐槽該劇的不嚴謹。比如“喬菲”簡歷裡的証件照,一般的証件照要求露出耳朵,劇中喬菲則是用頭發遮住半邊臉修飾臉型。盡管造型美美噠,網友卻不買賬,“靠頭發修臉型的做法留到自拍裡去哈。”

  吐槽2

  楊冪說法語嘴型不對

  作為專業翻譯,劇中“程家陽”和“喬菲”以一口流利的法語,吸引了觀眾關注法語,並表示“之前沒有發現法語這麼美”。但楊冪劇中的法語水平卻未能獲得專業人士的認同,“法語部分對不上口型挺別扭”。對於喬菲留學蘇黎世,網友也是吐槽不斷:“第一,作為一個法語生,大二還什麼專業能力都不太行呢,就被送出去交換,本科學校略微有點草率。第二,一個學法語的優秀高材生,放著那麼多法語區不去,偏偏要去講德語的蘇黎世留學?”

  不過,並不是所有劇情都存在bug,比如劇中黃軒飾演的程家陽在實習生以濃妝艷抹的打扮出現時,痛斥其“不懂得翻譯最基本的禮儀”,就獲得不少專業人士的隔空點贊:“這確實是翻譯最應該掌握的基本禮儀,過濃的香水味會令來訪者感覺不適,能夠察覺到這個細節,要給劇組點贊。”

  吐槽3

  真實世界沒有翻譯官

  除了以上細節,就連劇名也被吐槽了。有網友稱,“翻譯官”這種說法,業內根本不存在,真實世界裡需要頭銜的時候都是寫“譯員”,正式場合的名牌上,寫的也是“譯員”或者“翻譯”。華西都市報記者採訪了在上海某外企工作的專職英語翻譯陳先生,他說:“我沒有看過楊冪演的《翻譯官》,但是在翻譯圈裡,是沒有‘翻譯官’這個稱謂的。”此外,阿壩師范大學的翻譯楊女士也表示,在現實生活中沒聽說誰是翻譯官。陳先生介紹,正規的翻譯要有証,也要經過考試認証。

  據了解,目前中國的翻譯資格考試分為兩種,一種是教育部與北外聯合舉辦的“全國外語翻譯証書考試”,另一種是人事部的“翻譯專業資格(水平)考試”。其中,“全國外語翻譯証書考試”目前隻設英語一個語種,該考試包含六種証書,分為筆譯和口譯兩大類,各含三個級別,分別是:初級筆譯証書、中級筆譯証書、高級筆譯証書﹔初級口譯証書、中級口譯証書、高級口譯証書。“在翻譯的世界裡,我們並沒有官階之稱,隻有級別不同。”陳先生說。(楊帆 荀超)

(責編:宋心蕊、燕帥)

分享讓更多人看到

傳媒推薦
  • @媒體人,新聞報道別任性
  • 網站運營者 這些"紅線"不能踩!
  • 一圖縱覽中國網絡視聽行業
返回頂部