人民網
人民網>>傳媒

當代文學集結"出海" 釋放中國故事影響力

許旸
2018年02月21日06:50 | 來源:文匯報
小字號
原標題:當代文學集結“出海”釋放中國故事影響力

左圖:麥家《解密》英文版。

右圖:賈平凹《高興》英文版。(出版方供圖)

■海外出版界及讀者對中國小說的關注喜愛,不再僅僅局限於滿足某種獵奇心理或放大刻板印象,而是出自審美層面的欣賞。中國作品“走出國門”更多靠的是文本自身的藝術質量、美學風格與思想深度

■在業內看來,要提升當代文學對外影響力和辨識度,推廣傳播時需琢磨作家形象的刻畫,用作品說話,避免概念化、符號化

國內當代作家作品的“文學能見度”在海外持續走高。拋物線上揚的背后,不少學者捕捉到一個積極信號:海外出版界及讀者對中國小說的關注喜愛,不再僅僅局限於滿足某種獵奇心理或放大刻板印象,而是出自審美層面的欣賞。中國作品“走出國門”更多靠的是文本自身的藝術質量、美學風格與思想深度。

中國書寫正持續釋放著文學魅力———前不久落幕的哈瓦那國際書展,主賓國中國在古巴刮起東方旋風,收錄了鐵凝、蘇童、王安憶、遲子建等當代著名作家中短篇代表作的“中國文學叢書”,呈現了鮮活豐富的當代中國面貌,向古巴輸出西班牙語版﹔麥家 《解密》被列入“史上最杰出20本間諜小說”榜單,繼推出33個外語版后又添法語版﹔劉慈欣 《三體》 斬獲包括雨果獎在內的六項國際幻想文學大獎,西班牙語版日前獲伊格諾特斯獎最佳國外長篇小說獎﹔中國網絡文學“出海”屢屢“圈粉”,點燃了許多外國網友學習中國文化的熱情……

當“走出去”的步伐愈發堅定,業內也欣喜於“走進去”的潤物無聲。北京外國語大學教授何明星告訴記者,此前一段時間裡,國外對中國當代文學的評價體系,往往從西方中心視角出發,解讀更多著眼於小說題材的意識形態色彩,甚至戴上了有色眼鏡,忙著在文學作品中刻意尋找“落后的中國”,以契合某些人的偏見或預設。“這就談不上專業的國際文學對話。真正打動人心的,應是故事本身,中國文學有能力以其藝術審美價值征服世界。”

顛覆成見,讓故事有了“無問西東”的心跳聲

近日,英國老牌 《每日電訊報》 評出百年歷史中最杰出的20部間諜小說,中國作家麥家的長篇小說 《解密》,與“007邦德系列”原著 《俄羅斯情書》、電影 《諜影重重》 原著 《伯恩的身份》等經典作品一起上榜。

《解密》 的可讀性,牢牢抓住了海外書評界的視線。小說講述了數學高人容金珍被招募至國家秘密單位后,傾盡全力破解“紫密”和“黑密”,主人公奮斗在隱秘戰線的家國情懷躍然紙上。不久前,《解密》 法語版出版,譯者克勞德·巴彥說,在西方,類型小說“涇渭分明”,而 《解密》 打破了歐美間諜小說中相對固定的敘事結構,寫出了人心的層次。“企鵝當代經典”書系編輯總監基施鮑姆也佐証了這一觀點:“麥家顛覆了我們對中國作家的傳統印象,他寫作的題材是世界性的。但他的寫法又夠中國,東方神秘故事糾纏著大時代的動蕩和魅影,有勁,夠復雜,稱得上是小說手藝人的好活計。”

一般的故事隻有腳步聲,但不少讀者贊美 《解密》 有心跳聲。解密“心跳聲”的好故事,正是小說家在全球通行的“王牌”。修煉好內功后,《解密》的走紅也離不開譯介傳播的合力。地道的翻譯、漢學家的極力推薦、海外主流媒體的熱議,讓 《解密》 相繼被國際出版豪門企鵝和美國FSG集團相中,其版稅不僅遠高於一般中國作家海外出版的6%左右,而且已達到歐美暢銷書作家才有的15%。有資深版權代理人談到,一旦小說英語譯本站穩了腳跟,其他歐洲語種推廣往往也順利很多。最大的西語出版社推出 《解密》 西班牙語版后,曾以18條公交路線連續40天的廣告投放密度,令小說封面成了大街小巷的高頻畫面﹔“斯諾登事件”后,國外不少出版方抓住契機助力 《解密》搭上熱門話題,小說在社交平台上的熱度持續升溫。

個性化作家名片打開“走出去”廣闊通道

在業內看來,《解密》 現象是國內當代文學走出去的經典案例,具有重要的啟示意義。中國當代文學呈現出的文學價值、審美意識與精神風貌,不僅僅是中國的經驗,也是世界經驗的一部分。要提升當代文學對外影響力和辨識度,推廣傳播時需琢磨作家形象的刻畫,用作品說話,避免概念化、符號化。

中國外文局對外傳播研究中心副主任於運全,以一組中國國家形象海外調查數據為例談到,在全球最大的22個經濟體中,超六成受眾認為“中餐”“中醫藥”最能代表中國文化,而僅有10%的受眾認為中國文學作品代表中國文化。“不難發現,中國當代作家群體尚不夠鮮明。有些本土出版的文學作品外文版,沒有與國外出版機構形成良性互動,很多譯作在海外被束之高閣,缺乏主流文學研究者和普通讀者的關注。”有學者直言,不少國內作家在作品翻譯出版后感覺“大功告成”,不再積極參與譯作的海外推介,“后勁乏力”。

怎樣為文學走出去再添一把火? 日前,“新世紀中國當代作家、作品海外傳播數據庫”項目啟動,向全球推介100位不同年齡段中國當代優秀作家,項目集結了專業團隊和文學陣地———《小說選刊》 提供當代作者、作品資源﹔中國文化譯研網負責海外譯者資源及技術支持﹔北京語言大學組織漢學家加強學術支持。100位作家的頭像、簡歷、代表作和能夠代表當代作家風採的短視頻,被制作成個性化“作者名片”,並譯為阿拉伯、英、法、德、俄、西、葡等十個語種,共計1000張名片,鮮明地向世界宣告:我是中國作家,我在進行中國創作。

(責編:宋心蕊、趙光霞)

分享讓更多人看到

傳媒推薦
  • @媒體人,新聞報道別任性
  • 網站運營者 這些"紅線"不能踩!
  • 一圖縱覽中國網絡視聽行業
返回頂部