中國電視劇在埃及熱播 "阿拉伯版樊勝美"哭啞嗓子
在埃及首都開羅市內一棟安靜的樓房裡,振動配音工作室的配音女演員多阿·裡亞德正站在隔音間,聚精會神地盯著眼前的屏幕,情感飽滿地跟著中國電視劇情節念台詞。
“給中國電視劇配音真的很難,因為中國人的說話方式與阿拉伯人完全不同。”已在阿語配音領域工作多年的裡亞德向記者“訴苦”。
從調整阿語台詞的長短,到讓幾乎每一個阿語詞匯與中文詞匯口型對應,再到運用合理的情緒使聲音與人物“貼臉”,裡亞德和同事們常常為一個中文詞匯列出十幾個阿語詞匯,隻為找到口型看起來最像的那一個。
除了為人物配音,工作室還要想辦法為電視劇的環境“配音”。“劇中演員的聲音和環境音在同一條音軌上,我們在拿掉人聲后還得通過擬音師配上環境音。”振動工作室音效工程師穆罕默德·加尼姆對記者說,“翻書聲、吃飯聲,哪怕是眼鏡放到桌上的聲音或者隻在中國才有的聲音我們都會做,我們想做到最好。”
為多部中國電視劇配過音的振動工作室早已習慣並克服了這些瑣碎難題。在今年1月1日埃及國家電視台播放阿語版《歡樂頌》后,裡亞德用出神入化的配音技巧,成功地把自己變成了“阿拉伯版樊勝美”。
“通過為中國電視劇提供配音制作服務,我們比以前更加了解中國的文化、歷史和傳統。”坐在擺放著中式小屏風和風景畫的辦公室裡,振動配音工作室負責人阿什拉夫·哈米德對記者說。
2012年,振動配音工作室與中國國際廣播電台埃及制作室簽署協議,為電視劇《金太狼的幸福生活》進行阿語配音制作。自此以后,《父母愛情》《北京青年》等中國優秀電視劇的阿語版便從這個工作室走向埃及乃至整個中東地區的電視觀眾。
“《歡樂頌》讓我看到了中國的現代生活,盡管生活壓力大,但我喜歡看到中國女性為生活奮斗的樣子。”25歲的羅阿·婭西爾每晚都會准時打開電視收看,並向身邊的朋友推薦這部中國電視劇。
“很高興我們的工作讓中國文化得以在阿拉伯世界展現,特別是現代中國人的生活景象和平凡故事。”哈米德說,正是因為在文化、情感、生活方式等方面與中國人有很多共鳴點,中國電視劇才如此受歡迎。《金太郎的幸福生活》能夠成為當年埃及國家電視台第二頻道收視率最高的節目、《歡樂頌》受到熱議等現象都絕非偶然。
據中國國際廣播電台埃及制作室總監王馨介紹,這些進行配音和播放的中國電視劇都經過精挑細選,振動工作室目前還在為其他中國電視劇配音,值得期待。
“希望我的下一個配音角色不再是‘樊勝美’這樣哭戲多的角色。”聲音略帶沙啞的裡亞德半開玩笑地對記者說,“我希望她能快樂,也希望工作可以輕鬆點。”
(據新華社開羅電 記者吳丹妮)
分享讓更多人看到
推薦閱讀
相關新聞
- 評論
- 關注