人民網
人民網>>傳媒

中國網絡文學在海外何以流行 走出去還需"爬坡過坎"

2019年11月18日06:48 | 來源:新華網
小字號
原標題:中國網絡文學走出去還需“爬坡過坎”

  新華社三亞11月17日電(新華社“中國網事”記者周正平、陳凱姿)“世界上從未有過這麼多人閱讀中國網絡文學作品。”正在熱帶濱海旅游城市海南省三亞舉行的首屆海南島國際圖書(旅游)博覽會上,諸多受訪者都談到中國網絡文學作品在不少國家和地區廣受歡迎,為中國網絡文學走出去提出看法。

  中國網絡文學廣受歡迎

  “目前,已有大量中國網絡文學作品被翻譯成外文,很多網絡作家拿到了不菲的國外版權收益。”中國作協主席團委員、知名網絡作家“唐家三少”說。

  據知名網絡作家“匪我思存”介紹,中國女性網絡文學在東南亞地區廣受歡迎。

  2017年,閱文集團推出網絡文學外語平台起點國際。閱文集團原創內容部高級總監楊沾介紹,起點國際上線作品已經覆蓋英語、西班牙語、馬來語、越南語、法語、泰語、土耳其語、菲律賓語等語種,上線作品五百多部,單部作品最高點擊突破3億,累計用戶數超過四千萬。

  “海外的讀者跟中國的讀者差不多,很多人喜歡網絡文學,他們也經常在平台上留言催更。”楊沾說。

  中國外文局副局長方正輝介紹說, 2019年,中國網絡文學已經覆蓋“一帶一路”沿線四十多個國家和地區,被翻譯成十幾種文字。海外更是涌現出不少自發翻譯和推介中國網絡文學作品的譯者和網站。

  中國網絡文學在海外何以流行

  網絡文學並非中國特有,中國網絡文學何以能在海外流行?

  魯迅文學院研究員王祥分析說,中國網絡文學從誕生起,就形成了以讀者為核心、以受眾選擇為基礎的創作機制,連載互動模式使粉絲甚至能直接影響故事情節的走向和人物的塑造,這符合網絡傳播規律。

  “唐家三少”認為,中國網絡文學有龐大的人口基數和深厚的歷史文化底蘊支撐。他介紹說:“據中國作協統計,中國網絡文學經過二十余年發展,目前有1400多萬網絡作家,全世界任何一個國家都沒有過這種規模。同時,中國五千年歷史文化傳承也為網絡作家提供著源源不斷的靈感。”

  知名網絡作家“橫掃天涯”認為,中國有4億多網絡文學讀者,中國網絡讀者喜歡的好故事、好作品,海外讀者也會喜歡。

  中國作協網絡文學中心研究員肖驚鴻認為,隨著科技發展和媒介全球化,跨文化傳播自然越來越突出,中國網絡文學在創作內容上不僅傳承了中華文明,還廣泛吸納了世界先進文化,順應了網絡文學國際化發展的需要。

  中國網絡文學走出去還需“爬坡過坎”

  受訪的出席海南書博會的網絡作家、出版機構負責人、文學網站代表等指出,中國網絡文學也面臨著如何將文化價值轉化為市場價值,將流行文化轉化為流行產業的現實問題。

  “唐家三少”認為,與好萊塢電影、日本動漫、韓劇相比,中國網絡文學在海外還缺乏電影、電視劇、網劇、手機游戲、網頁游戲、客戶端游戲、主題公園、漫畫、動畫等的多版權運營,以及周邊產品的開發。他表示,海外版權的發展會是中國網絡文學作家的下一個春天。

  除了版權,語言是另一個障礙。“橫掃天涯”甚至認為,翻譯環節已成為中國網絡文學“走出去”面臨的主要障礙,翻譯的時效性使得很多作品在海外上線、上市比國內晚了很多年,翻譯成本也較為高昂。此外,中國網絡文學裡面有很多專有名詞,如金丹、元嬰等,不僅難譯,還較為繁亂,需要業界統一。

  縱橫文學網站總編輯武新宇指出,因為溝通不便等多種原因,盜版問題一直困擾著網絡作家,這亟待建立國際化的知識產權保護體系﹔同時,中國網絡文學海外推廣面對具有文化差異的市場,輸出作品的時候應該盡量避免涉及民族、宗教或者其他方面的敏感問題。

  針對上述情況,一些機構已經著手與網絡作家合作,共同拓展海外網絡文學市場。

  方正輝表示,國家外文局將利用海外合作出版資源和國際傳播渠道,加大對中國網絡文學作品的海外傳播力度。此外,外文局與科大訊飛合作,嘗試運用市場化手段加強中國網絡文學的對外譯介。

  閱文集團在海外建立“自主品牌+渠道合作+綜合授權”的傳播模式,已經開始和一些國家的主要電信渠道合作,展開影視、動漫等多元形態的作品推介,放大網絡文學的IP效應。

  中文在線內容中心總經理張大年介紹說,中文在線自主研發了視覺小說平台,探索將單線文字作品轉化圖文並茂的產品。多部基於網絡文學的游戲作品也即將在海外市場上線。

  肖驚鴻認為,“愛情、奮斗、成功、希望,這是人類的共同價值,中國網絡文學隻有始終傳承這些價值,才能給世界讀者不斷提供更多想象。”

(責編:宋心蕊、趙光霞)

分享讓更多人看到

傳媒推薦
  • @媒體人,新聞報道別任性
  • 網站運營者 這些"紅線"不能踩!
  • 一圖縱覽中國網絡視聽行業
返回頂部