在同一世界--面对外国人101题(连载之八)
| 著/赵启正 |
2008年05月26日16:54 来源:人民网—《对外传播》
| 【字号 大 中 小】 | 打印 | 留言 | 论坛 | 网摘 | 手机点评 | 纠错 |
编者按:
赵启正,前国务院新闻办公室主任,第十一届全国政协外事委员会主任,现任中国人民大学新闻学院院长、博士生导师,南开大学博士生导师。
赵启正的《在同一世界――面对外国人101题》一书中,通过101个生动精彩的小故事,以“话说体”方式,深入浅出地说明了对外交往交流中存在的文化差异,让读者在小故事中,体会交往的智慧、敏锐和幽默。
“他为什么不看着我?”
我国前驻德国大使卢秋田先生曾跟我讲过一个故事。一次,一个中国代表团访问德国。在机场送别代表团后,大使问自始至终陪同他们的德国外交部的一位官员:“你觉得这个团怎么样?”没想到这位官员回答说:“我很喜欢这个团,访问颇有成果,但是我不喜欢这位团长!”他接下来解释道,“这位团长对我说话时总不看着我,我不知道为什么?”
原来,很多国家的人们都认为,对话者不直视自己是一种藐视。我们确实有些人说话不习惯看着对方――不论对方是中国人还是外国人。究其原因,可能是东方传统讲究辈分和阶级差别,如幼时慑于师道尊严或者父母严厉,在与他们说话时不敢或觉得不应直视对方,以低眉顺目表示一种恭敬。在泰国,年轻人或下级遇到长者或上级时,甚至要低头猫腰快快地绕着走过去。
人们常说,眼睛是心灵的窗户。在沟通中,目光交流也是一种不经意的语言,人们会在目光中感觉到彼此的感情和意图。说话不看对方的习惯,要改正并不困难。
当然,交谈时也不见得非要一直对视不可,大体上保持面对面的方向也就可以了。
[链接] 华尔特·惠特曼眼中的中国人
19世纪开始,中国文化特别是以孔子为代表的儒家文化,开始传入美国,对美国文学,主要是以爱默生和梭罗为代表的超现实主义者产生了重要影响。美国现代诗歌之父华尔特·惠特曼在他所著的《只言片语》中就两次提及孔子。悠闲的中国老人的形象频频出现在美国现代诗人史蒂文森的诗作中:“在中国,一位老人坐在松树的阴影里。他看到飞燕草,蓝的,白的,在树阴的边上,被风吹动。他的胡子也在风中飘动,松树也在风中飘动。”只是他不太明白,为什么“那些中国老人,不是坐在山池边整理衣衫,就是在扬子江上仔细端详自己的胡子”?
(2000年8月30日在华盛顿全美新闻俱乐部的讲演)
不可随便说SORRY
Sorry是一个最简单、最好发音的英文词,可是,并不是在任何发生冲突的场合都可以随便说Sorry的。
在一篇日本人写的关于比较文化的文章中,说到这样一个小故事:一位在德国教书的日本教授被一辆轿车撞倒了,本来引起事故是司机方面的原因,可这位日本教授一再说Sorry,德国警察就误以为一定是教授的责任,甚至想到,他是不是有意自杀呢?
还有一个大故事。2007年初,中国国奥足球队跟英国皇家巡游者队进行热身赛,双方队员发生了肢体冲突,还有中国队员受了重伤。没过几个小时,中国国奥队发表了面向广大球迷的书面道歉。道歉书迅速被媒体广为传播,于是国际舆论几乎都认为引起冲突是中国队的过错。事后,经过英国法官的介入,确认错儿并不在中国队员,而是在英国皇家巡游者队的助理教练。不该道歉却要道歉,挨了打,还险些背上黑锅!
在西方人眼中,在发生冲突的场合,即使是只简单地说Sorry 也是明确的道歉,也就是认错。温良恭俭让的中国人,在遇到这类事时,首要的是分清是非,随意认错可不是一件轻易可为的事。
难以翻译的“关系”
一个英国公司的几位领导人和我探讨:中文的“关系”(guanxi)能不能译成英文的“关系”(relation)?在英国,企业和社会的关系,是指彼此之间的社会联系,如产销关系、信贷关系、咨询关系、媒介关系、税务关系等等。当然,这种公共关系也是由日常的人际关系来保持联系的。人际关系有疏有密,有纯工作的,有纯友情的,也有兼而有之的。在英国,公共关系很重要,它构成了企业的运行环境。“关系”的核心内容是互识和信任。
他们说,他们在中国的经验告诉他们,中国的“关系”比英国的“关系”外延大得多,有了guanxi就有可能办成别人办不成的事,就可能办成在法律边缘,甚至超过法律的事情。他们的问题是:他们如何与中国的企业和政府机构建立guanxi,而这种guanxi是否可信?通过guanxi获得的利益是否有保证?有guanxi的人或企业和没有guanxi的是否平等?
【1】 【2】
赵启正,前国务院新闻办公室主任,第十一届全国政协外事委员会主任,现任中国人民大学新闻学院院长、博士生导师,南开大学博士生导师。
赵启正的《在同一世界――面对外国人101题》一书中,通过101个生动精彩的小故事,以“话说体”方式,深入浅出地说明了对外交往交流中存在的文化差异,让读者在小故事中,体会交往的智慧、敏锐和幽默。
“他为什么不看着我?”
我国前驻德国大使卢秋田先生曾跟我讲过一个故事。一次,一个中国代表团访问德国。在机场送别代表团后,大使问自始至终陪同他们的德国外交部的一位官员:“你觉得这个团怎么样?”没想到这位官员回答说:“我很喜欢这个团,访问颇有成果,但是我不喜欢这位团长!”他接下来解释道,“这位团长对我说话时总不看着我,我不知道为什么?”
原来,很多国家的人们都认为,对话者不直视自己是一种藐视。我们确实有些人说话不习惯看着对方――不论对方是中国人还是外国人。究其原因,可能是东方传统讲究辈分和阶级差别,如幼时慑于师道尊严或者父母严厉,在与他们说话时不敢或觉得不应直视对方,以低眉顺目表示一种恭敬。在泰国,年轻人或下级遇到长者或上级时,甚至要低头猫腰快快地绕着走过去。
人们常说,眼睛是心灵的窗户。在沟通中,目光交流也是一种不经意的语言,人们会在目光中感觉到彼此的感情和意图。说话不看对方的习惯,要改正并不困难。
当然,交谈时也不见得非要一直对视不可,大体上保持面对面的方向也就可以了。
[链接] 华尔特·惠特曼眼中的中国人
19世纪开始,中国文化特别是以孔子为代表的儒家文化,开始传入美国,对美国文学,主要是以爱默生和梭罗为代表的超现实主义者产生了重要影响。美国现代诗歌之父华尔特·惠特曼在他所著的《只言片语》中就两次提及孔子。悠闲的中国老人的形象频频出现在美国现代诗人史蒂文森的诗作中:“在中国,一位老人坐在松树的阴影里。他看到飞燕草,蓝的,白的,在树阴的边上,被风吹动。他的胡子也在风中飘动,松树也在风中飘动。”只是他不太明白,为什么“那些中国老人,不是坐在山池边整理衣衫,就是在扬子江上仔细端详自己的胡子”?
――赵启正
(2000年8月30日在华盛顿全美新闻俱乐部的讲演)
不可随便说SORRY
Sorry是一个最简单、最好发音的英文词,可是,并不是在任何发生冲突的场合都可以随便说Sorry的。
在一篇日本人写的关于比较文化的文章中,说到这样一个小故事:一位在德国教书的日本教授被一辆轿车撞倒了,本来引起事故是司机方面的原因,可这位日本教授一再说Sorry,德国警察就误以为一定是教授的责任,甚至想到,他是不是有意自杀呢?
还有一个大故事。2007年初,中国国奥足球队跟英国皇家巡游者队进行热身赛,双方队员发生了肢体冲突,还有中国队员受了重伤。没过几个小时,中国国奥队发表了面向广大球迷的书面道歉。道歉书迅速被媒体广为传播,于是国际舆论几乎都认为引起冲突是中国队的过错。事后,经过英国法官的介入,确认错儿并不在中国队员,而是在英国皇家巡游者队的助理教练。不该道歉却要道歉,挨了打,还险些背上黑锅!
在西方人眼中,在发生冲突的场合,即使是只简单地说Sorry 也是明确的道歉,也就是认错。温良恭俭让的中国人,在遇到这类事时,首要的是分清是非,随意认错可不是一件轻易可为的事。
难以翻译的“关系”
一个英国公司的几位领导人和我探讨:中文的“关系”(guanxi)能不能译成英文的“关系”(relation)?在英国,企业和社会的关系,是指彼此之间的社会联系,如产销关系、信贷关系、咨询关系、媒介关系、税务关系等等。当然,这种公共关系也是由日常的人际关系来保持联系的。人际关系有疏有密,有纯工作的,有纯友情的,也有兼而有之的。在英国,公共关系很重要,它构成了企业的运行环境。“关系”的核心内容是互识和信任。
他们说,他们在中国的经验告诉他们,中国的“关系”比英国的“关系”外延大得多,有了guanxi就有可能办成别人办不成的事,就可能办成在法律边缘,甚至超过法律的事情。他们的问题是:他们如何与中国的企业和政府机构建立guanxi,而这种guanxi是否可信?通过guanxi获得的利益是否有保证?有guanxi的人或企业和没有guanxi的是否平等?
![]() |
|
|
(责任编辑:[实习]林伟伟) |
热图推荐 |
|||
|
| ||
|
| ||
播客·视频 |
|||
|
|
||
小编推荐 |
| ·人民网老总访谈录 · 报网互动:报业开往春天的地铁 ·期刊界的盛宴:第36届世界期刊大会 ·第三届华赛摄影作品欣赏 ·新闻人生范敬宜 · 倾听梁衡 · 更多传媒精英 ·党报的改革与发展 ·新闻院校媒体展 |
传媒热图 |
|||
|
|
||
|
·报纸产品营销特殊性分析 ·慈善报道应多一点换位思考 ·浅谈重大突发灾害报道的着力点 ·以工作机制创新推动党报新闻评论改革 ·军事电视新闻深度报道探析 |
|||
|
[一语惊坛]这巴掌,打在志愿者脸上,疼在全国人民心里! [论坛]5.12大地震系列访谈·俄罗斯救援队为何愤怒 [访谈]汶川大地震募捐管理和使用·人民日报人民网前方记者访谈 [辩论]万科王石要求员工为震灾捐款不得超10元,您怎么看? [博客]映秀,吴邦国和我们握手 地震震出中国惊天秘密 [博客]直播地震最美主播 汶川地震十大关键词 |
彩信·手机报 |
|||
|
|
|
||











