西方读者喜欢看什么题材的小说?--传媒--人民网
人民网

西方读者喜欢看什么题材的小说?

姜汉忠

2012年02月02日15:01    来源:人民网-传媒频道     手机看新闻

  • 打印
  • 网摘
  • 纠错
  • 商城
  • 分享
  • 推荐
  • 字号
    《对外传播》杂志供稿

  我从事版权贸易已经有十年之久,与国内外作者及出版商和版权代理商交往日趋深入广泛。随着中国在世界上的影响越来越大,我也越来越强烈地感觉到,西方人对中国的小说不无兴趣。这种兴趣有时候还很浓厚,我就见到一些老外到处寻找适合西方出版的中国作家作品。可是说到具体某部作品能否在西方问世,他们就显得非常谨慎,这是因为他们此前有过切肤之痛。就拿德国来讲,上个世纪90 年代曾经引进过一批中国图书的版权,然而出版之后却不那么理想,甚至让某些出版商陷入窘境。这当中原因多种多样,有我们作品本身的问题,也有在推荐中起极大作用的汉学家的选择角度问题。可以这样讲,汉学家从专家角度向西方出版商推荐中国的作品与商业出版似乎并不完全贴合。在这方面,美英一些经验丰富的出版商和版权代理商的表现就专业得多,评估与推广也更到位,他们在什么样的作品适合欧美读者方面的意见也就更具实用价值。

  那么到底是什么作品适合西方读者,特别是欧美国家读者呢?结合欧美版权代理商和出版商的意见,经过多年的研究与总结,我发现具有普世价值的题材最受欢迎。在一次北京国际书展上,我跟一位来自南方的出版社同行交流时说到“普世价值”,我们的看法高度一致,那就是歌颂真善美的东西,不论哪个国家,哪个民族,哪个时代都存在,也都容易看得懂。

  比如爱情小说,可谓是文学体裁永恒不变的主题。《山楂树之恋》是一部讲述文革期间两个年轻人恋爱的故事。该书版权借助电影的影响卖到了包括日本、美国在内的十几个国家和地区。美国风靡世界的“廊桥三部曲”,其版权销售到了几十个国家和地区,成品书销量也都达百万。这类作品的特点是,主题永远受人欢迎,不仅没有空间限制,更无时间隔阂,比如英国作家勃朗特·夏洛蒂的《简爱》,虽然问世于19 世纪中期,时间过了150 多年,但读者对其偏爱依然不减。据不完全统计,该书已经有了40 余种文字的译本。以小说改编的电影也大放异彩,而且每隔一段时间就会有新版上映。据了解,《简爱》电影至今已有6 个版本,最新版本是美国人加里·乔吉·弗库卡纳2011 年拍摄的,出演女主角简爱的是澳大利亚女明星米娅·瓦西科夫斯卡,男主角罗切斯特则由爱尔兰- 德国混血演员迈克尔·法斯本德扮演。不仅如此,《简爱》还改编成电视剧,至今有4个版本,还有一个版本是音乐剧。

  以描写女性生活为主题的小说,特别是表现性格坚强女性的作品也很容易大卖。比如韩国辛京淑的《请照顾妈妈》,该书版权卖到了30 多个国家。这本书还登上了美国《纽约时报》畅销书排行榜,而且是获此殊荣的第一部韩国小说。谁都有妈妈,不言而喻,谁的妈妈都有自己独特的故事。如果一个读者带有国际视野,他一定喜欢阅读这类作品。国外期盼着中国也有这类描写自己母亲的优秀作品出现。再有,美食小说也很受欢迎,因为享受美食是这世界上大多数人的喜好。韩国作家赵京兰的《舌头》就很受欢迎。小说讲述了一个女厨师的恋爱复仇故事,可是书中却介绍了很多韩国菜肴的做法,非常抓人。据说几乎所有的韩国小说,不论是女性小说还是其他小说,都有大量的烹饪情节描写。如果小说中介绍一些令人垂涎且别有风味的菜谱或者烹饪方法,这部小说一定会大受欢迎。说白了,这就是故事与烹饪嫁接。说到这里,我想起了国内一发行大腕说过的话。他说,现在的人越来越不愿意通过图书看故事了。换句话说,小说若是能通过故事这个载体提供一些理念,读者就会欢迎,比如《杜拉拉升职记》和《蜗居》。一个是故事与其他主题嫁接,一个是故事承载理念。

  介绍某一遥远民族和地区生活与爱情的小说也能引起不同国家和地区读者的共鸣,比如我国作家迟子建的《额尔古纳河右岸》。这部描写我国东北少数民族鄂温克人生存现状及百年沧桑的长篇小说如今已经有五六个国家和地区的版权售出。这部小说之所以能够有这样的魅力,据说是作者的语言功底立了大功,但凡阅读过这本小说的人都会为书中语言的简约之美所折服,因为爱美之心人皆有之。其实,这类题材受欢迎并不稀奇,《狼图腾》是另外一个佐证。借助几十位知识青年的生活描写来展示蒙古大草原之美,如此编出的故事让欧美读者如醉如痴。据有关部门通报,该书外文版的销售业绩相当不错。

  当然,欧美欢迎的主题还有其他一些,比如启发少年同黑暗势力斗争的作品就很受欢迎,成功典范就是英国的《哈里波特》,版权卖到多少国家和地区虽然没有准确数字,但是每当新的一集出版时,孩子们排队购买的情景已经让大家领略到了人们的喜爱

  程度。再比如,我国出版的《青铜葵花》,描述的是城市的少女葵花与农村少年青铜及其一家的人间悲喜剧,表现了人间大悲之后的大爱。我看小说从不发古人之忧思,可是看这部小说的时候眼睛却湿润了。这部小说已经出版了法文版,已经有英国版权代理商对其英文版和其他欧美版本产生了浓厚兴趣。西方人对狗非常迷恋,中国养狗的人现在也不少。如果有以饲养宠物为背景的小说推荐给欧美代理商和出版商,相信会收到不错的反馈。

  一言以蔽之,真善美的东西在世界任何地方、任何角落都会让人喜欢,描写真善美的作品,即便放在一个自己不了解的社会和地理背景下,也会博得人们的青睐,前提是故事主题一定要与个人命运息息相关,故事编排一定要引人入胜。生疏的历史、地理背景说不定会成为一个非常诱人的卖点,刺激西方读者读下去--人总在熟悉的背景下看故事会厌烦的。

  当然,有时候书的推广仅靠书本身还不够,还需要借力书籍之外的因素,比如电影,如果一本书改编成电影并在国际上放映,那对图书版权的销售将会产生极大的推动作用。如果这部电影获得大奖,媒体上有广泛的报道,它的图书版权就更好卖,因为人家对这部作品熟悉。如果这样的作品在国内销售超极好,且获得过大奖,版权销售也会容易得多,因为获大奖的一定是在当地读者当中得到认可的。这就是人们常说的“借力使力”,弄好了能起到“四两拨千斤”的作用。

  不过有一点需要提醒,推荐给欧美代理商和出版商的作品语言必须简单明了,描写必须简短清晰,简约之美不可或缺。如果小说中尽是复杂的句子以及通过复杂的句子给出的心理描写、环境和社会背景描写,这样的小说别说不易进入欧美代理商和出版商的法眼,就是本民族读者阅读也是很难理解的。原因很简单,人家看的不是语言,而是故事,看的是故事中的主人翁的命运发展,看的是结局是不是给人以美的享受,是不是教人向善,是不是让人坚持诚信。

  说到这里,有人会问上面讲的除了爱情、亲情就是宠物,难道一个国家的文化仅有这些东西就够了吗?不应该有自己独特的东西吗?还有人认为,只有那些独特的东西才是一个国家真正的文化所在。

  我不这么看。你用中国出产的瓶子装上中药送给你的欧美朋友,你看看人家要不要。如果你用中国出产的瓶子装上汽水送给人家,我估计人家就会接受。中药人家不懂,而且难以下咽;汽水,全世界都知道,接受起来很容易。人家接受了,你就达到了推广文化的目的,因为这瓶汽水来自中国,是中国人给的,中国文化也就传给了人家。欧美国家一向是这样做的,事实证明是成功的,因为它会让你在不知不觉中浸染上他们的文化,在你接受的东西上贴上他们的标签,最简单最有力的就是麦当劳,最有启发的就是《功夫熊猫》和《花木兰》,谁能否认他们所具有的美国标签?推广文化不在于形式,也不在于内容,而在于推广人是谁?谁推广,推广物所承载的文化就是谁的。
(责任编辑:宋心蕊)

  • 打印
  • 网摘
  • 纠错
  • 商城
  • 分享
  • 推荐
  • 字号
手机读报,精彩随身,移动用户发送到RMRB到10658000,订阅人民日报手机报。
  • 传媒推荐
  • 精彩博客