趣谈外国人起中国名--传媒--人民网
人民网

趣谈外国人起中国名

 刘军

2012年02月21日16:27    来源:人民网-传媒频道     手机看新闻

  • 打印
  • 网摘
  • 纠错
  • 商城
  • 分享
  • 推荐
  • 字号
  《对外传播》杂志供稿

  笔者在出任常驻欧洲记者期间发现了一个有趣的现象,在西方社会,不仅能说中文的外国人越来越多,而且起中文名字的外国人也越来越多。在西方各行各业中,尤其是那些经常与中国打交道的外国人大多取了味道十足的中文名字。从蜚声世界的汉学家到联合国高级官员,从资产过亿的跨国公司老板到普通的欧洲人,从中文爱好者到西方的“中国媳妇”或“中国女婿”,都以有中文名字为荣,取中国名已经成为一种时尚。他们的名字有的是根据本国语言的音译,但更多的是音译和意译相结合,听起来不仅非常中国化,而且十分儒雅,韵味无穷,令人浮想联翩。

  我的朋友GERALD BEROUD是瑞士洛桑人。他曾在日内瓦大学学习中文,并到中国大陆和台湾进修过汉语。十几年前,他在洛桑成立了一家中国社会服务公司,并创建了瑞士第一个中文网站——中国视觉。他的中文名是“白鹄”,取“燕雀焉知鸿鹄之志”之意,其宏图大志不言自明。

  IRMGARD L.MULLER 是典型的瑞士德语区姓名。MULLER女士是洛桑著名的美岸大酒店经理,她的中文名字是“梅乐”。她解释说,“梅花的梅,快乐的乐”。年逾古稀、懂7 种西方语言的梅乐女士受萨马兰奇等中国人民老朋友的影响,对中国产生了极大兴趣。她从2000 年起学习中文,还经常看中央电视台中文国际频道。2003 年6 月, 中国国家主席胡锦涛应邀出席在法国埃维昂(EVIAN)举行的西方8 国首脑峰会(G8 峰会),曾在美岸大酒店下榻。梅乐亲自在大厅迎接,并用中文致欢迎词。胡主席欣然写下“热情周到,宾至如归”的题词作为答谢。人们从她取的中文名字就可以想象得到,她是怎样一位快乐的女士。

  我的一位中国朋友王国栋现在是日内瓦一家建筑公司的设计、建筑师。他和一位叫嘉瑛(CARINE)的瑞士姑娘喜结连理,而他们的恋情源于嘉瑛学中文。我们受邀到国栋家作客,嘉瑛不仅能说纯正的汉语,而且给我们做了拿手的烙饼,并按照中国主妇的习惯亲手为我们夹菜,堪称标准的“中国媳妇”。国栋悄悄告诉我们,嘉瑛非常热爱中国,对中国尊老爱幼的品德推崇倍致,就连国栋80 多岁的奶奶到瑞士探亲,嘉瑛都能用中文陪着老人聊天,十分难得。

  说到阿罗·封·森格(HARROVAN SENGER),恐怕没有几个中国人知道是谁,而说出胜雅律的大名,许多中国人早已耳熟能详。他是享誉世界的瑞士汉学家和法学博士,还是德国弗莱堡大学终生汉语教授兼瑞士洛桑大学比较法学院教授。胜先生对中国文化如痴如醉,著作等身。他在上世纪70 年代在台湾和大陆学习汉语。在“文革”期间,他来到北京求学,在大学中与中国同学“同吃同住同劳动”,学毛著,背颂老三篇。特别值得一提的是,他潜心钻研中国的“三十六计”,出版了《智谋》一书,被翻译成包括中文在内的几十种文字。说到他中文名字的来历,胜雅律告诉我,许多年前,他曾帮助一位中国学者修改德文论文,作为“交换条件”,中国学者教他中国书法。他对中文繁体字的“勝”字非常喜欢,决定将这个字作为他的中文姓,而雅律是他的德文姓氏的音译。取“胜”为姓已经表明他处处争先的豪气,而“律”是中国古代审定乐音高低的标准,乐音分为六律和六吕,合称“十二律”。那么,“律”前加“雅”,活脱脱衬托出一位学富五车,著作等身的西方汉学家形象。

【1】 【2】 

 

ceshi
 
(责任编辑:实习编辑 邓军)

手机读报,精彩随身,移动用户发送到RMRB到10658000,订阅人民日报手机报。
  • 传媒推荐
  • 精彩博客