外国报上中国年--传媒--人民网
人民网

外国报上中国年

《新闻记者》杂志供稿

2011年03月30日16:14    来源:人民网-传媒频道     手机看新闻

  近年来,越来越多的外国人关注中国的传统节日——春节。中国农历辛卯春节前后,相关的新闻图片也越来越多地出现在国外报纸的头版。

  菲律宾:春节将成法定假日,

  报纸提前进入状态


  亚洲一些国家本来就有过春节的习惯,比如越南、韩国。在华裔众议员EMIL ONG等人的努力下,菲律宾众议院也二读通过了自2012年起每年中国农历春节成为法定公众假日,这样一来,今年自然有更多的菲律宾人加入庆祝行列。

  1月24日,才腊月二十一,菲律宾奎松市出版的《环球商报》(BusinessWorld)头版,就已飘来了浓浓的“年味”。这一天,该报的头版头条文章,说的就是商人抓住春节商机,备足货物准备大赚一笔,并部署兔年经商战略,期待生意更加红火。文章所配的照片也充满了中国年味:人们在挑选生肖玩偶(见图1)。画面的主体形象是一群生动写实的小兔玩偶,金黄色的兔子象征了财源滚滚和吉祥如意,与该报的商业定位十分吻合。

  大年初一,菲律宾主要报纸如《马尼拉公报》(Manila Bulletin)、《菲律宾每日问询者报》(Philippine Daily Inquirer)、马尼拉《标准日报》(Manila Standard Today)头版主图大照片都是中国龙的形象。

  《马尼拉公报》头版头条通栏用了一张舞龙的大照片,具有浓烈的节日气氛(见封底图2)。但令人感到奇怪的是,这样一幅很抢眼的大幅照片的压图标题以及下面的文章内容提要,却是和这个图片画面毫不相干的事情,与主图内容相关的欢度兔年春节的报道,连标题带文章都放到了图片的左下方。

  大年初一的《菲律宾每日问询者报》头版,编辑为了营造春节气氛,不但改变了报头的位置,让出头版上方显要位置给照片,而且改变了报头的形象,把报头与图片结合起来,构成一条金色游龙正盘绕报头而过的画面(见封底图3)。“祥龙绕报头”,有给报纸带来吉祥的意味。在报头右上角图片的空白处,打上了按照粤语“恭喜发财!”的发音拼写的“KUNG HEI FAT CHOI!”。这个“KUNG HEI FAT CHOI”,无论是在英文、法文、德文,还是西班牙文,都是“恭喜发财!”的意思。

  兔子形象受欢迎

  随着我国经济不断发展,国力不断增强,世界各国人民对中国和中国文化的兴趣也越来越浓,这从眼下全球掀起的汉语热中可见一斑,就连美国总统奥巴马也要趁着胡锦涛访美的时机,为自己的小女儿学汉语走个“后门”,安排她在欢迎的小朋友中,与胡主席说上一句“您好”。越来越多外国报纸的编辑们也在春节期间,使尽浑身解数,做一些有中国春节文化特色的版式设计。从兔子形象在各国报纸频频出现,可见一斑。不过,有些编辑由于汉文化知识的欠缺,留下一些诸如汉字缺笔少画、生肖排列颠三倒四、公历农历混淆等等失误,既让人感到小小遗憾,又让人忍俊不禁。

  比如,在希腊雅典出版的《To Vima》报编辑把公历元旦误认为是中国农历兔年的开始。于是,在2010年12月24日该报的头版就刊出了一张虎兔和谐相处的照片,照片所配的文字也在谈2010年虎年与2011年兔年相接的事情(见图4)。

  2011年1月26日,农历腊月二十三,也就是北方人所说的小年,保加利亚索菲亚出版的《24小时报》(24 Hours Daily)头版使用了一张虎兔面面相觑的大照片(见图5),也是意在图解虎年即将过去兔年就要到来的含义。中国报纸在迎接农历新年的时候,更倾向使用漫画、版画、剪纸等艺术形式来展现生肖属相的形象,而外国报纸则更倾向于用实体形象,这也体现了中西文化的差异。

  除了“虎兔”照片,《24小时报》还在照片的下部,设计了一个展开的中国画卷轴,中间画了一个太极图,两边分别用繁体汉字排列出所有12个生肖属相的名字。虽然看似很有中国传统文化意味,但却完全打乱了12生肖的排列顺序,把西方人最喜欢的“狗”排在第一,中国人最喜欢的“龙”排在第二。

  美国、加拿大报纸春节气氛最浓

  美国总统奥巴马和国务卿希拉里在中国农历大年三十分别发表讲话,向全球所有庆祝兔年新春的人们表达新年祝福。纽约帝国大厦也在年三十举行点灯仪式,将帝国大厦的景观灯切换成红、黄、红三层双色彩灯,迎庆中国农历兔年。

  美国报纸出现较多的中国春节视觉元素是舞龙舞狮的照片,这和美国华侨华裔比较多有关。舞狮是一项体力活,要身体强健的青年人才舞得好。2月3日大年初一,美国加利福尼亚州《橘县记录报》(The Orange County Register)头版刊登的一幅图片上,一位显然年纪不小了的妇女试着把“狮子头”套在自己的头上,由于不习惯而面露尴尬表情,很有趣,也营造了节日的欢乐气氛(见图6)。不过,这幅照片的标题却有点问题:“Happy Year of the Cat(or Rabbit)”,意即“猫年(或者兔年)快乐”。中国12生肖中哪有猫啊?莫非这位编辑是越南人?越南文化与中国文化同源,在习俗上也很相近。越南人也按着天干地支12生肖过春节,不同的是,他们把中国的“兔”变成了越南的“猫”。我们过兔年,他们过猫年。

  相比之下,1月31日加拿大《乔治王子公民报》(Prince George Citizen)头版的照片,类似的情节和构图,只是人物形象换成了一个小女孩,就可爱得多了,照片标题也做得简洁明了:期待一个好年景(见图7)。

  大年初一,许多美国报纸上刊登欢庆兔年新年的照片。如美国《圣马托日报》(San Mateo Daily Journal)头版的一组照片,有社火表演,有京剧戏装表演,主图则是庙会(见封底图8)。

  2月7日,美国《独立记录报》(Independent Record)头版主图是一个身着中国传统服装、头戴中国传统帽子的外国儿童(见图9)。从让孩子小就感受中国春节文化已经成为一些美国家长的选择。

  联系社会现实,抒发画外之音

  泰国有着和我国相近的春节文化传统。2011年2月1日,泰国曼谷出版的《民族报》(The Nation)头版头条的照片就颇有意思,两位少女手拿刚刚在集市上买来的节日条幅,上面分别写着:“我要买楼”和“惊动爱情”,这是她们的新年愿望吧(见封底图10)。

  2011年2月4日,科威特《科威特时报》头版整版使用了一张庆祝中国农历新年的照片,看上去如同杂志封面一般。不过,照片的选择却有些偏离了兔年春节的主题,好像是大清帝国的一个什么庆典仪式,清朝的服装、清朝的服饰、清朝的规矩……压图的大字标题是:“FIREWORKS,LION DANCES GREET YEAR OF THE RABBIT”,大致意思是放烟花、舞狮子,喜迎兔年(见封底图11)。这是明显的“图文不合”。显然,这不是编辑对中国春节文化不甚了解的无心失误,因为图片下方一行压图标题,是埃及人民要求独裁专治而又腐败霸道的总统穆巴拉克下台的内容。把中国春节与满清专制与埃及局势联系起来,大概是该报编辑的真正意图。■

  (□郭建良 作者系青岛农业大学艺术与传媒学院教授,《人民摄影》“老郭图谈天下”、“老郭谈影”专栏作者,青岛数码动漫研究院研究员)
(责任编辑:郭晶)

手机读报,精彩随身,移动用户发送到RMRB到10658000,订阅人民日报手机报。
  • 传媒推荐
  • 精彩博客