电影《建党伟业》中的一处小瑕疵--传媒--人民网
人民网

  

电影《建党伟业》中的一处小瑕疵

胡纪珍

2011年07月11日00:00    来源:人民网-《人民日报海外版》     手机看新闻

  最近《建党伟业》热映,影片在两个小时内,完成对1911年辛亥革命后到1921年中国共产党成立这段时间内的历史故事与风云人物的概述。影片表现了100多个历史人物,不粉饰任何人、不诋毁任何人,客观展现了那段时期的状态和面貌,而且所表现出来的故事也基本符合历史。

  但在影片中有一个细节被忽视了。那就是“正阳门东”火车站的招牌。正阳门东又叫前门火车站,是京奉铁路的终点站。这个火车站在影片中多次出现,孙中山下车就在此。当镜头呈现出“正阳门东”的招牌时,显示下面的拼音却是“ZHENG YANG MEN DONG”。

  若非专业人士,看到这里想必也看不出什么问题。我拿这个说事儿,或许有吹毛求疵之嫌。但在这里,我主要想谈一段关于我们现在使用的汉语拼音的历史。事实上,在上个世纪初,断然是不会出现这样的拼音的。现在我们大家熟悉的拼音,是1958年2月召开的第一届全国人大五次会议通过的《汉语拼音方案》,即“中文罗马拼音拼写法”。而在1958年之前,中文拼音仍然沿用的是“威妥玛-翟理斯拼音法”,即“韦氏拼音”。

  这套拼音方案开始于19世纪末英国传教士威妥玛学习汉语时的独特发明,威妥玛曾在上海海关工作并负责对来自英国本土的海关人员进行汉语培训。1867年撰写了汉语教科书《语言自迩集》,成功发展了用拉丁字母写汉字地名的方法,一般称作“威妥玛拼音”或“威妥玛式(Wade System)”,成为中国地名、人名及事物名称外译之译音标准。后来翟理斯在其《华英字典》中,对威妥玛的标音系统又略加改良,形成了“威妥玛-翟理斯式”。1906年春,上海举行了“帝国邮电联席会议”,对中国地名的拉丁字母拼写法进行统一和规范。会议决定,基本上以翟理斯所编《华英字典》(1892年上海初版)中的拉丁字母拼写法为依据,也就是威妥玛-翟理斯式拼音。它是20世纪上半叶西方国家拼写中国地名时最常用的系统。所以在近现代的中国,钞票、报刊、公文上所使用的拼音,皆为“威妥玛拼音”,因此,“正阳门东”在上个世纪初若是有拼音注音,那么也会采用威妥玛拼音法,即“CHENG YANG MEN TUNG”,而非“ZHENG YANG MEN DONG”。

  毋庸置疑,《建党伟业》是一部不错的影片,演员很卖力,导演很用心,编剧也很独具匠心,许多历史细节都还能够尽量保持原貌,这是非常不容易的。但是惟独在这个地方有了这样一点小小的纰漏,难免有白璧微瑕之感。笔者希冀,倘若今后再拍近现代史主题的影片,涉及到拼音时,要慎重对待。 

(责任编辑:翟慧慧)

手机读报,精彩随身,移动用户发送到RMRB到10658000,订阅人民日报手机报。
  • 传媒推荐
  • 精彩博客