中国图书“走出去”:内容、品牌、手段都要创新--传媒--人民网
人民网

中国图书“走出去”:内容、品牌、手段都要创新

2011年11月23日09:07    来源:人民网-《人民日报》     手机看新闻

  • 打印
  • 网摘
  • 纠错
  • 商城
  • 分享到QQ空间
  • 分享
  • 推荐
  • 字号
  

2011年8月,“中国图书对外推广计划”外国专家座谈会在北京召开。图为外国专家认真翻阅中国图书。曾育雯摄


  中国图书走向世界,是中国出版人的理想和追求。中国图书“走出去”,通过优秀作品回答国际上关切的中国问题,传播中国精神,使中华文明对世界文明进程作出国际社会广泛认同的、重要的贡献,增强中华文化在世界上的感召力和影响力,使我国对外文化传播能力与综合国力相匹配,维护文化的多样性。

  连接外国读者与中国作者

  “作品的主人公在现实社会是一个失败的人。在你看来,理想和现实的关系是怎样的?”“你会让女儿读你的作品吗?”“你平时在出版社做编辑,如何了解主人公这样的农民生活?”

  11月一个周五的晚上,在柏林中国文化中心,德国观众在对陕西作家周瑄璞及其作品踊跃提问,这是周瑄璞作品的首个国外朗诵会。“我们要利用文化中心这个平台,向德国读者介绍一些尚未在德国出版作品、但非常有潜力的作家。”柏林中国文化中心主任贾建新对本报记者说。

  读者兴趣与日俱增

  柏林中国文化中心几乎每个月都要举行这样的读书会和交流会。自2009年中国首次担任法兰克福国际书展主宾国以来,大量中国图书被翻译成德文,打入德国市场。遍布德国各地的宣传活动、朗诵会、作家对话会让德国读者对中国作家和作品有了深入的了解,很多德国读者都能说出莫言、余华等中国作家的名字。

  近几年,中国图书版权交易量逐年上升。根据中国出版集团提供的数据,2011年法兰克福书展上中国展团实现版权输出2399项,合作出版25项,同比增长10%以上。该集团下属的中版国际传媒有限公司常务副总经理刘忠对本报记者表示,越来越多的外国出版商对中国主题的图书感兴趣。“他们热切希望了解当今中国的真实故事,大到国家大事、小到百姓生活,也非常希望了解对中国传统文化的现代诠释。”他说,《于丹〈论语〉心得》已海外授权28个语种,法文版畅销20万册,这本书也完成了法、英、德、意等多个语种的版权输出协议。

  德国菲舍尔出版社公共事务部负责人马丁·施比勒斯告诉本报记者,他们出版的中国古典文学作品集非常受读者欢迎,同时,余华等中国当代作家的作品也受到了媒体和市场的好评。

  记者了解到,除哲学与文学类图书外,近年来中国语言类图书、有关如何进入中国市场的商业指导类图书以及少儿图书都是德国及欧洲市场感兴趣的重点。

  合作思路仍需转变

  刘忠认为,选准战略合作伙伴,利用对方的出版发行网络和品牌,以西方读者喜闻乐见的方式讲述真实的中国,做好国际营销显得尤为重要。“战略合资合作一方面可以发挥双方在资源、人才和市场方面的优势,另一方面有助于中国出版社学习对方经验,培养自身能力。”

  法兰克福书展国际部负责东亚和东南亚事务的经理任蕾在接受本报记者采访时表示,几年来中国在图书“走出去”方面已经往前走了很大一步,但也面临一些问题。一方面,中国大多数图书不是针对国际市场做的。以往想到图书“走出去”,首先想到的是找好的图书翻译,但这只是一个必要条件,更重要的是蕴含在书中的文化思路。因为每个国家的文化理念不同,并不是把好的中文书翻译过来,外国读者就会喜欢。中国图书要想走向世界,就要改变思路、多做一些针对国外市场的书。

  另一方面,任蕾认为中国图书在内容上与西方的需求还有差距。“中国读者关心的主题,国外读者不一定感兴趣。”文学作品因为与文化最为贴近,要在东西方迥然不同的文化间推广最为困难。“当然不光中国文学遇到这一问题,德国文学在其他国家也会遇到类似问题。”

【1】 【2】 【3】 

 


ceshi




(责任编辑:宋心蕊)

手机读报,精彩随身,移动用户发送到RMRB到10658000,订阅人民日报手机报。
  • 传媒推荐
  • 精彩博客