网络翻译《哈利·波特7》遭人民文学出版社抗议
2007年07月25日08:49 来源:成都晚报
| 【字号 大 中 小】 | 打印 | 留言 | 论坛 | 网摘 | 手机点评 | 纠错 |

阅读提示
●互联网出版服务管理办法即将颁布
●网络版权遭遇“中国困惑”
●版权保护促互联网可持续发展
对于大部分中国“哈迷”而言,读英文版《哈利·波特7》就好比读天书——心急如焚却无可奈何。因此,当《哈7》中文版的民间译本一出现在网上,立即受到网民们的追捧。昨日,记者在“哈利·波特”贴吧中见到,许多精通英语的“哈迷”已经贴出了该书主要章节的译文,供心急“哈迷”阅读。然而在造福“哈迷”的同时,此举也给盗版商提供了可乘之机。
21日英文版《哈7》面世后,英语水准较高的中国“哈迷”便自发组成了“《哈7》网译团队”,分头分章展开翻译工作。这群“哈迷”翻译速度惊人,3天过后,“哈利·波特”贴吧中全书的翻译进程已经过半,其中包括第1章《黑魔王气焰嚣张》至第10章《克力切的故事》,第35章《国王十字》和尾声《十九年后》,至于其他各章节,网络上也出现了章节内容梗概。记者读过这些翻译出来的章节后发现,书中的人名、魔法术语、故事发生的地点等专有名词,都沿用了《哈利·波特》1~6集的惯用语,把握颇为准确。
“我们翻译《哈7》只是为了给不精通英语的‘哈迷’解渴,希望大家读过网译本后,还是要去购买正版来珍藏,千万不要买盗版书。”尽管已经声明并无半点商业目的,但“《哈7》网译团队”此举仍引来了《哈利·波特》系列中文版权所有者人民文学出版社的不满,出版社主任孙顺林表示,“哈迷”好心翻译可以理解,但转载或张贴《哈7》部分翻译内容的网站有侵权的嫌疑,希望大家能停止粘贴,“网络版除了对10月底出版的正版中文版有一定冲击,更严重的是给盗版商提供了方便。”
“哈利·波特”昨日18岁
昨日是“哈利·波特”的扮演者丹尼尔·雷德克里夫的18岁生日,美国媒体却送上了一份让他颇为“尴尬”的生日礼物——早前《哈利·波特与凤凰社》的首映式上,丹尼尔·雷德克里夫不经意间瞟了一眼赫敏扮演者艾玛·沃森的胸部!这张照片被美国某网站挂在了显要位置并大肆宣传。
| 曹鹏 | 展江 | 闵大洪 | 熊澄宇 | 崔保国 | 陈力丹 |
| 吴廷俊 | 陈婉莹 | 丁俊杰 | 高 钢 | 高晓虹 | 方延明 |
| 李佩钰 | 陆莹 | 向菲 |
| 谢国明 | 崔士鑫 | 裴智勇 | 吴亚明 | 董宏君 |
| (责任编辑:孙宇贺) |
| 更多关于 传媒版权 的新闻 |
| · 许嘉璐:版权保护要走出认识误区 · 超星卷入数字版权纠纷 版权代理真空地带亟待填补 · 中国版权保护中心为提高公众版权意识“布道” |
热图推荐 |
|||
|
| ||
|
| ||
播客·视频 |
|||
|
|
||
小编推荐 |
| ·人民网老总访谈录 · 报网互动:报业开往春天的地铁 ·期刊界的盛宴:第36届世界期刊大会 ·第三届华赛摄影作品欣赏 ·新闻人生范敬宜 · 倾听梁衡 · 更多传媒精英 ·党报的改革与发展 ·新闻院校媒体展 |
传媒热图 |
|||
|
|
||
|
·手机广告:为何火不起来? ·市场经济条件下仍要政治家办报 ·华文出版面临新挑战与新机遇 ·编读互动益于提高编校质量 ·变形虫――异化的美国传媒 |
|||
|
[一语惊坛]如果政府有廉租房提供,我立马卖掉现在的住房! [访谈]剧作家阎肃做客强国论坛 [访谈]总后陈军等谈07式新军服改革 [辩论]大学教授花10万给狗办葬礼该不该 [博客]中国的公款奢侈消费都花在了哪?·于幼军该给谁鞠躬 [博客]国企亏损与高管鼓起的腰包·鲁迅背后的另一个女人 |
彩信·手机报 |
|||
|
|
||










