影视作品跨文化传播中的误读现象--传媒--人民网
人民网>>传媒>>传媒专题>>传媒期刊秀:《新闻爱好者》>>2012年10月上

影视作品跨文化传播中的误读现象

——以《功夫熊猫2》为例

王慧

2012年11月01日14:14    来源:新闻爱好者    手机看新闻

【摘要】误读是传播的伴生现象,已成为跨文化传播中人们普遍关注的问题,它对不同文化间的交流产生的影响不容忽视。《功夫熊猫2》虽然大量运用了中国元素符号,但实际上该影片是对中国文化的深层内涵进行了有意识与无意识的误读,其本质仍是宣扬美国的主流文化价值观。因此应该高度重视影视在跨文化传播过程中的误读现象,辩证地看待它。只有合理地运用误读,有效利用世界其他民族的文化资源,才能为我国的文化大发展提供良好契机。

【关键词】影视作品;跨文化传播;误读现象;

《功夫熊猫2》误读现象已成为跨文化传播中普遍关注的问题,它的存在对人们理解他国文化的认知产生了不容忽视的影响,尤其是承载着塑造价值观念重要媒介之一的影视媒介,在跨文化传播过程中,误读现象较为普遍。好莱坞大片《功夫熊猫2》虽然大量运用了中国元素符号,但是从深层文化去解读,该影片存在对中国文化的误读,值得我们深思。

文化误读

第一,误读的概念。

误读,是指一种文化在解析另一种文化时出现的错误理解和评估[1]99。乐黛云认为:“人们与他文化接触时,很难摆脱自身的文化传统、思维方式,往往只能按照自己所熟悉的一切来理解别人。人在理解他文化时,首先按照自己习惯的思维模式来对之加以选择、切割,然后才是解读。这就产生了难以避免的文化之间的误读。”[2]误读是传播的伴生现象,尤其在跨文化传播活动中,误读现象是普遍存在的。

第二,误读呈现的两种方式。

误读往往存在两种方式:无意识误读和有意识误读。无意识的误读是指:主要因双方文化上的差别造成。它是零碎的、不系统的、粗疏的,常常是当事人以己方的价值观去衡量他方的行为;以自己的文化为中心,来得出否定或肯定对方的结论[1]10。可见,在跨文化传播的过程中无意识的误读,最难克服的是双方文化上的差异。传者往往用自己的语言知识系统、思维方式去理解异己文化,下意识地用自己的文化框架解读异己文化,从而产生误读。有意识的误读与无意识的误读迥异。有意识的误读有系统、有理性,是一种较深的文化积淀,往往与政治、意识形态相连(或是出于某种实际需要),往往囿于成见[1]109。也就是说,传者在跨文化传播中有意识地误读,其目的性很强,是受自己的主观动机的支配,对异己文化进行一定程度的解构,创造性解读异己文化的内涵,从而产生误读。

分享到:
(责任编辑:赵光霞、宋心蕊)




24小时排行 | 新闻频道留言热帖