人民网
人民网>>传媒

杨幂新剧开门红口碑分化 网友"挑刺"哪有"翻译官"

2016年05月27日07:36 | 来源:华西都市报
小字号
原标题:网友“挑刺”哪有“翻译官”

  有杨幂和黄轩联袂,是翻译还是翻译官就不重要了。

  杨幂暌违两年回归电视荧屏,《亲爱的翻译官》迎来收视开门红,各大收视数据均排同时段第一,网播量以及网络热议度也双双登顶。不过,该片依然呈现口碑的两极分化,点赞者众,吐槽声也不断。

  该片的官方简介中写着这样的语句:“作为国内首部讲述翻译界生态的电视剧,向观众展示了翻译界严苛精准的原则与残酷的淘汰制度和训练手法。”但网友和专业人士吐槽的最大槽点,就是不严谨。

  吐槽1

  证件照咋成了自拍照

  作为国内首部讲述翻译界生态的电视剧,《亲爱的翻译官》在剧情方面相对简单:杨幂扮演的法语系女大学生“乔菲”,和黄轩扮演的高翻院人才“程家阳”针锋相对,并在“程家阳”的带领下一路成长为高级翻译,最后两人相恋happy ending。

  剧中,杨幂所饰演的乔菲不仅是学习成绩全优的学霸,骨子里更透露出一股倔强与不服输的精神。黄轩所饰演的程家阳一丝不苟且极其有原则,对人对事较真的态度高冷之间又带着“暖萌”,俘获一众学生粉儿。甚至可以说,该剧未播先火。毕竟有话题女王杨幂和暖男黄轩的卡司担当,不用愁没人气,也难怪该剧不仅首播赢得收视开门红,播出第二天更是迎来破2好成绩。

  But,该剧目前豆瓣评分只有5.5分。不少网友深究“翻译界”,从各路细节吐槽该剧的不严谨。比如“乔菲”简历里的证件照,一般的证件照要求露出耳朵,剧中乔菲则是用头发遮住半边脸修饰脸型。尽管造型美美哒,网友却不买账,“靠头发修脸型的做法留到自拍里去哈。”

  吐槽2

  杨幂说法语嘴型不对

  作为专业翻译,剧中“程家阳”和“乔菲”以一口流利的法语,吸引了观众关注法语,并表示“之前没有发现法语这么美”。但杨幂剧中的法语水平却未能获得专业人士的认同,“法语部分对不上口型挺别扭”。对于乔菲留学苏黎世,网友也是吐槽不断:“第一,作为一个法语生,大二还什么专业能力都不太行呢,就被送出去交换,本科学校略微有点草率。第二,一个学法语的优秀高材生,放着那么多法语区不去,偏偏要去讲德语的苏黎世留学?”

  不过,并不是所有剧情都存在bug,比如剧中黄轩饰演的程家阳在实习生以浓妆艳抹的打扮出现时,痛斥其“不懂得翻译最基本的礼仪”,就获得不少专业人士的隔空点赞:“这确实是翻译最应该掌握的基本礼仪,过浓的香水味会令来访者感觉不适,能够察觉到这个细节,要给剧组点赞。”

  吐槽3

  真实世界没有翻译官

  除了以上细节,就连剧名也被吐槽了。有网友称,“翻译官”这种说法,业内根本不存在,真实世界里需要头衔的时候都是写“译员”,正式场合的名牌上,写的也是“译员”或者“翻译”。华西都市报记者采访了在上海某外企工作的专职英语翻译陈先生,他说:“我没有看过杨幂演的《翻译官》,但是在翻译圈里,是没有‘翻译官’这个称谓的。”此外,阿坝师范大学的翻译杨女士也表示,在现实生活中没听说谁是翻译官。陈先生介绍,正规的翻译要有证,也要经过考试认证。

  据了解,目前中国的翻译资格考试分为两种,一种是教育部与北外联合举办的“全国外语翻译证书考试”,另一种是人事部的“翻译专业资格(水平)考试”。其中,“全国外语翻译证书考试”目前只设英语一个语种,该考试包含六种证书,分为笔译和口译两大类,各含三个级别,分别是:初级笔译证书、中级笔译证书、高级笔译证书;初级口译证书、中级口译证书、高级口译证书。“在翻译的世界里,我们并没有官阶之称,只有级别不同。”陈先生说。(杨帆 荀超)

(责编:宋心蕊、燕帅)

分享让更多人看到

传媒推荐
  • @媒体人,新闻报道别任性
  • 网站运营者 这些"红线"不能踩!
  • 一图纵览中国网络视听行业
返回顶部