人民网
人民网>>传媒

《楚乔传》错别字好尴尬 字幕组是急着下班吧?

2017年07月10日07:51 | 来源:华商报
小字号
原标题:《楚乔传》错别字好尴尬

  电视剧《楚乔传》最近挺火,但它字幕里的错别字真是多到看得尴尬!正如网友吐槽的:“感觉剧中的人物都变得没文化了。”

  到底多到什么程度呢?“不慎”写成“不甚”,字幕组也太不慎重了!“池鱼”写成“鱼池”字幕组不知道这个“池”是指护城河吗?“危及”写成“危急”,字幕组是急着下班吧?“嗜杀”写成“弑杀”,意思差远了。“杖责”写成“杖则”,剧中皇帝应该是欠了字幕组不少钱,不然怎么只要他一出场字幕就出错?“以正国法”写成“以证国法”这里的“正”是指“使端正”,而不是证明!皇帝又躺枪!感叹词“啦”掉了个口,变成“拉”,词义、词性差别非常明显!

  网友开帖接龙,还发现“精诚所至金石为开”里的“至”写成了“致”;"奇门遁甲"的“遁”写成了“盾”;“吃里扒外”的“扒”写成了“爬”;“涅槃重生”的“槃”写成了“盘”。网友表示一个剧字幕能错这么多也是第一次看见,希望做字幕能用心点,不要误导小朋友。(路洁)

(责编:宋心蕊、赵光霞)

分享让更多人看到

传媒推荐
  • @媒体人,新闻报道别任性
  • 网站运营者 这些"红线"不能踩!
  • 一图纵览中国网络视听行业
返回顶部