人民网
人民网>>传媒

中国出版,一带一路掀热潮

——第二十四届北京国际图书博览会观察

本报记者 张 贺
2017年08月26日14:51 | 来源:人民网-人民日报
小字号
原标题:中国出版,一带一路掀热潮

  在第二十四届北京国际图书博览会上,“一带一路”无疑是高频词。无论是高峰论坛,还是普通的签约仪式,“一带一路”这四个字不断出现在会场和中外出版界人士的口中。

  长期以来,我国出版“走出去”的主要方向是发达国家,对美、英、法、德、日等国家输出的图书版权占到了输出总量的70%以上。而随着“一带一路”倡议的提出,中国出版业版权贸易的方向正在发生改变,与“一带一路”参与国家和地区特别是发展中国家的出版合作交流迅速增加,曾经很少见到中国图书的地区正在变为中国出版“走出去”的热土。

  从一片空白到合作热土

  如果不出意外,明年印度、斯里兰卡、新加坡和马来西亚的泰米尔语读者将会读到中国作家张炜的代表作《古船》。印度阿奇出版社社长禅纳丹对记者说,《古船》是他们引进的第一本中文小说,如果可能的话,他们希望引进更多中国作家的作品。“说泰米尔语的读者很多,他们渴望了解中国。”禅纳丹说。

  在见证了《古船》输出泰米尔语版后,山东出版传媒有限公司常务副总经理陈刚感慨地说:“以前真没有想到‘一带一路’参与国家的潜力这么大。”山东出版集团在北京国际图书博览会召开前夕在济南举办了一次“一带一路”图书版权贸易洽谈会,短短三天,集团所属出版单位和58家“一带一路”参与国家参展商共签订240余种图书的版权协议,其中输出220余种、引进20余种。

  阿曼加西姆出版社社长默罕默德·赛义夫·拉赫比兴奋地说:“我们是第一家和中国达成版权引进协议的阿曼出版社。”他们引进的是山东友谊出版社的《图说孔子》。“我相信译成阿拉伯语后会得到读者的欢迎。”他说。

  黎巴嫩数字未来公司董事长穆罕默德·哈提卜10年前就与安徽出版集团开展了版权合作,亲眼见证了中国图书在包括黎巴嫩在内的中东阿语图书市场的发展。他说,10年前,在黎巴嫩几乎看不到中国图书,但近些年来,中国翻译成阿拉伯语和英语、法语的图书越来越多,有的在阿语市场销售10万多册,这在当地是非常大的销量了。

  在中国最大的几家出版单位的海外布局里,“一带一路”参与国家的比重正在加大。中国出版传媒股份有限公司总经理王涛对记者说,2014年至今公司下属各出版单位累计向“一带一路”参与国家版权输出1506种,占全公司版权输出总数的87%。外研社社长蔡剑锋也表示,去年输出版权137种,其中70%输往“一带一路”参与国家。

  据国家新闻出版广电总局统计,自2014年来,中国与“一带一路”参与国家版权贸易量年均增幅20%,占中国版权贸易总量比例由2014年的5%提高到2016年的15%。2016年中国与沿线各国版权贸易总量近5000种,比2014年增加2300种。

  创新模式,促进交流

  在广西师范大学出版社的展台,一本精美夺目的《民宿之美》吸引了不少外国书商上前翻阅和询问。这本书标志着中国出版“走出去”进入了一个新阶段,即“全球组稿,国际发行”。“以前都是中国人写好书,再卖掉版权,然后再翻译出版,现在我们直接在全球范围内征集稿件,同时出中英双版,用我们自己的国际营销渠道向全球发行。”广西师范大学出版社集团公司副总编辑刘广汉说。

  刘广汉介绍,目前广西师大出版社在全球有50多位发行员,去年,广西师大出版社在欧洲的艺术图书销量增长了30%。

  “翻译问题既是中华文化‘走出去’的难点,也是‘一带一路’出版合作的痛点。但现在这个老大难问题已经被攻克了。”中国图书进出口总公司国际出版业务部经理葛江霞说。在今年的北京国际图书博览会期间,中国出版集团专门召开了青年汉学家恳谈会,邀请十余个国家的数十位翻译家与出版社对谈,实现需求对接。2014年以来,中国出版集团先后在英国牛津大学、匈牙利罗兰大学等国家的重要大学和图书馆成立了“翻译出版和文化交流中心”。今年的北京书展期间,集团与美国佩斯大学签署了成立中国文化出版中心协议。依托这些翻译出版中心,聚集海外优秀的翻译家、汉学家资源,建设一支初步成规模的译者队伍、作者队伍梯队,在很大程度上破解了翻译难题和写作障碍。

  在“一带一路”参与国家成立编辑室或编辑部或分社正在成为中国出版界的共识。今年6月7日,中译出版社与罗马尼亚拉奥出版社就成立“中国主题图书国际编辑部”正式签约并举行揭牌仪式。在这次北京国际图书博览会上,还将与德国、西班牙、匈牙利、印度、斯里兰卡等国的重要出版社签约成立国际编辑部。“成立国际编辑部,有利于更有针对性地策划选题,促进图书产品的本地市场营销。”中译出版社总编辑张高里说。

  以书为桥,民心互通

  在此次北京国际图书博览会上,中国网络文学走向海外的步伐在加快。

  8月24日,中国数字出版企业掌阅科技与泰国红山出版公司签署协议,9部中国网络小说将被翻译成泰语在红山的网站上供当地读者付费阅读,后续还将有40部中国网络小说输往泰国。泰国红山出版集团版权总监俞春华表示,双方共同选择了优质的、符合泰国读者口味的原创文学题材,相信一定会受泰国读者的欢迎。据介绍,此前十余位中国网络文学作家的作品经红山引进后销量都很不错。

  “中国读者喜爱的作品,外国读者很可能也会感兴趣,至少会想为什么中国人喜欢这本书。”俄罗斯尚斯国际出版社有限公司编辑罗曼·格拉西莫夫在《人民的名义》版权输出签约仪式上说。自今年1月以来,这本在中国销售了156万册的小说已经陆续输出了韩语、越南语、吉尔吉斯斯坦语、哈萨克斯坦语等多个语种的版权。在此次北京国际图书博览会上,北京十月文艺出版社达成了日语、俄罗斯语、阿拉伯语、马来语等多个语种的版权输出。接下来,还将有英语、西班牙语以及越南语、泰语等多个语种的版权推广与输出。

  “优质内容在哪儿都会引起读者的兴趣。”北京出版集团总编辑李清霞说,北京出版集团对“一带一路”参与国家和沿线地区版权输出品种和贸易额逐年增加,版权输出的产品形态从过去单一的图书、期刊版权拓展到报纸、音像电子、数字版权等多种形态。近两年输出成果中,约70%是输出到丝路及丝路沿线国家。

(责编:宋心蕊、赵光霞)

分享让更多人看到

传媒推荐
  • @媒体人,新闻报道别任性
  • 网站运营者 这些"红线"不能踩!
  • 一图纵览中国网络视听行业
返回顶部