人民網
人民網>>傳媒

"功夫熊貓"從"情書"變"家書" 阿寶上演中國式親情

2016年01月20日07:23 | 來源:北京晨報
小字號
原標題:阿寶歸來 上演中國式親情

  8年前,《功夫熊貓》憑借著對中國元素出神入化的運用而備受中國觀眾的青睞,被稱作“好萊塢寫給中國的一封情書”。1月29日將上映的《功夫熊貓3》對中國元素的運用更加“囂張”,主角阿寶多了個“李蓮花”的小名﹔內容卻從“情書”變成了“家書”,更加側重親情的表述,阿寶的親生爸爸跟養父鵝爸爸爭風吃醋。值得一提的是,東方夢工場找來《捉妖記》的導演許誠毅幫忙打造了口型完全一致的中文配音版,昨天在上海首映時頗受好評。

  從“情書”變“家書”

  《功夫熊貓3》的劇情和2011年上映的第二集緊密銜接,身世之謎剛剛露出端倪的“神龍大俠”阿寶在面館遇到了和自己長得一模一樣的生父李山,並且得知自己有一個跟外表絕不相稱卻十分有喜感的小名“李蓮花”。為了爭奪兒子的感情,李山和阿寶的養父鵝爸爸平先生開啟了爭風吃醋的模式,鬧出不少笑話。另一方面,烏龜大師的宿敵天煞逃出靈界,致力於收集各種功夫大師的“氣”據為己有,然后把對方變成一塊翡翠玉佩挂在腰間。據古老的卷軸記載,隻有真正懂得氣功的功夫大師才能打敗天煞,烏龜大師曾經見到過一群會氣功的熊貓,於是阿寶隻能回到隱秘的熊貓村學習功夫,打算再一次拯救人間。

  前兩集《功夫熊貓》講述了英雄的成長,《功夫熊貓3》更側重於英雄的親情,因此特地安排了很多和親情有關的情節,例如阿寶與李山“合影”的中間冒出了不甘心的平先生的頭、阿寶家裡供奉著它和母親的“照片”等。除此之外,李山安排阿寶在熊貓村學習如何做一隻真正的熊貓,也收獲了“幸福的一家人”:不僅有爸爸和養父,還有小伙伴、長輩和仰慕它的母熊貓。

  中文配音更接地氣

  “中國元素”是《功夫熊貓》系列的最大賣點,《功夫熊貓3》更是把中國元素運用到了極致。《功夫熊貓3》由夢工場在中國成立的東方夢工場的數百位中美動畫師聯合打造而成,不論是取景自青城山的熊貓村,還是烏龜大師把象征傳承的太極仗交給阿寶的湖心桃花島,還是母熊貓“美美”舞動的紅飄帶,抑或是阿寶最后領悟氣功之后的神龍現形,幾乎每一個細節都充滿了中國風情。影片編劇喬納森·阿貝爾認為這些細節上的真實要感謝東方夢工場的中國同事:“很多事情是我們寫劇本的時候想象不到的,是中國同事告訴我們的。比如熊貓太懶了,走路走到一半它會選擇滾下去。”

  不僅如此,《功夫熊貓3》還特地找來了夢工場出身,去年暑期檔憑借《捉妖記》拿下中國票房冠軍的許誠毅來幫忙,打造了一個前所未有的中文配音版。和以往好萊塢動畫的中文配音不同,許誠毅不僅找來了黃磊、成龍、張國立、白百何等明星為片中角色配音,還根據中文台詞重新調整了阿寶等動畫形象的口型。從昨天首映的觀眾反饋來看,《功夫熊貓3》的中文版非常出色。英文版裡一些平淡的台詞,在中文版裡有了更接地氣的翻譯,例如英文版裡簡單的一個“扯淡”,到了中文版平先生的嘴裡就成了“牆頭草”,在那個情景下非常貼切。周杰倫配音的金猴有一句“哎喲,不錯哦”,雖然周氏口音的台灣腔明顯,卻意外地產生了喜感。唯一的遺憾是成龍配音的李山,他用粵普說“我的鵝子(兒子)不見了”實在很出戲,成龍對此也深表遺憾。

  生父養父現場“吃醋”

  《功夫熊貓3》中,阿寶的兩個父親李山和平先生為爭取兒子的關注爭風吃醋。昨天首映式上,李山的配音成龍和平先生的配音張國立也重現了片中的情形,兩人競相爭取“兒子”黃磊(阿寶的配音)的關注。成龍為了彰顯和“兒子”親密的關系,和黃磊來了一次“撞屁股認親”的表現。因為李山在片中和兒子阿寶相認之后就來了個撞肚子認親,可惜大銀幕下的成龍和黃磊都“減肥成功”,隻能換成“撞屁股認親”了。不僅如此,因為李山在片中透露阿寶的小名叫做“李蓮花”,黃磊現場獲贈了“李蓮花”的名號。

  “熊貓爸爸”成龍和兒子秀親密,“平爸爸”張國立也不甘示弱。當成龍和黃磊醞釀拓展家族產業,開一家“神龍大俠面館”時,張國立埋怨面館的名字把平先生忽略了,應該叫做“神龍大俠鵝(兒)子面館”,順帶取笑了一把普通話發音不准的成龍。吃醋歸吃醋,兩個老爸推銷起電影來卻是毫不含糊。張國立表示:“忙碌一年很辛苦,相信大家多少都遇到了一些不順心的事兒。一家人一起去看一場《功夫熊貓3》。你們看了這個電影就樂了——普天同樂,就是這意思。”成龍稱自己特別感動於電影中中國式的親情。“看到李山叫阿寶進房間看媽媽照片的時候,我落淚了。這是特別中國式的感情。”(記者 楊蓮潔�文)

(責編:宋心蕊、趙光霞)

分享讓更多人看到

傳媒推薦
  • @媒體人,新聞報道別任性
  • 網站運營者 這些"紅線"不能踩!
  • 一圖縱覽中國網絡視聽行業
返回頂部