《功夫熊貓3》相當接地氣 蠢萌,好看,可惜沒彩蛋
昨天,將於1月29日上映的動畫片《功夫熊貓3》,在上海舉行首映禮。美國夢工廠動畫首席執行官杰弗瑞·卡森伯格,東方夢工廠首席執行官方淦,攜18位主創抱團亮相。《功夫熊貓3》的故事緊接2011年的第二集:神龍大俠熊貓阿寶重遇生父,並發現了離散多年的同胞。就在此時,烏龜大師的宿敵天煞逃出靈界,開始危害人間,阿寶再一次肩負起拯救人界的使命。
昨天上午,記者搶先看了電影,還是一如既往地蠢萌好看,只是,片尾居然沒彩蛋!
說中文踢毽子
神龍大俠接地氣
《功夫熊貓》系列動畫電影一直深受中國觀眾歡迎,前兩集已創造了近8億元的票房。
《功夫熊貓2》上映后的第二年,夢工廠就在中國成立了東方夢工廠公司。所以,“熊貓3”也從“好萊塢給中國的一封情書”,變成了“給中國觀眾的一封家書”。
從中國建筑、服飾、飲食,到窗花、彩帶舞、扇子、太極八卦等細節,都出現在了阿寶的家鄉“熊貓村”中。正邪力量爭奪的焦點,則是中國的氣功。
編劇喬納森·阿貝爾特別感謝東方夢工廠的中國同事:“他們告訴我很多中國的生活細節。比如,阿寶在電影裡踢的毽子。他們還帶我們去青城山,讓我們獲得了很多的靈感。為了解熊貓的生活環境,我們還去探訪了熊貓的棲息地。很多事情是我們寫劇本的時候想象不到的。比如,我們發現熊貓太懶了,走路走到一半的時候,它就會選擇滾下去。這些都是我們沒有想到的,我把它們寫進了劇本裡。”
夢工廠還額外制作了一個中文普通話版本的《功夫熊貓3》,對片中所有動畫形象進行了全程的口型改造。也就是說,觀眾會覺得阿寶本來說的就是中文。
普通話版的一些台詞,也根據中文表達習慣、語言趣味性等進行了重新設計。有些表達直接從英文翻譯成中文並不好笑,調整之后更加接地氣。
比如,普通話版裡,“金猴”的口頭禪跟著配音演員周杰倫變成了“哎呦,不錯哦”﹔鴨子爸爸的口頭禪從英文版的“扯淡”變成了中文的“牆頭草”﹔楊冪配音的熊貓美美飛舞彩帶出場,自詡“天熊下凡”等等。
搞笑之外,《功夫熊貓3》也延續了好萊塢動畫片寓教於樂的傳統。片中,浣熊師傅提醒阿寶說:“如果你隻做能力范圍之內的事,就永遠沒法進步。”由此啟發阿寶踏上自我發現之旅。
中英兩版配音
一個賤萌一個頑皮
導演余仁英說:“我們非常喜歡中國、喜歡中國文化。所以我們也請了中國的演員來重新配音。”
這個配音班底堪稱好萊塢歷年最強。
包括:熊貓阿寶(黃磊)、鴨子爸爸(張國立)、天煞(姜武)、烏龜大師(張紀中)、師傅(王志文)、金猴(周杰倫)、嬌虎(白百何)、靈蛇(珠珠)、螳螂(肖央)、仙鶴(王太利)、熊貓美美(楊冪)等等。
還有石頭郭子睿、多多黃憶慈也特別加盟,為片中的兩隻小熊貓代言。
而影片的英文版配音延續了前兩部的陣容,包括杰克·布萊克、布萊恩·科蘭斯頓、達斯汀·霍夫曼、安吉麗娜·朱莉、J·K·西蒙斯、劉玉玲等,都是中國觀眾的老熟人。
作為《功夫熊貓3》的顧問導演,滕華濤表示,邀請這麼多明星大腕加盟配音,就是希望大家“中英兩版都要看”,體驗不同的特色。
而就記者看片感受,《功夫熊貓3》的兩個語言版本各有千秋。中文版在接地氣的同時,張國立、張紀中的表現堪稱驚喜,就連平日裡被網友吐槽嗓音難聽的楊冪,一開口也“笑果不俗”。
不過,對於熊貓系列的粉絲來說,英文版的阿寶(杰克·布萊克)會更親切。
這樣說吧,杰克·布萊克呈現的是賤萌,黃磊是頑皮。
看完一定樂
明星們爭著打廣告
眾配音演員中,和《功夫熊貓》系列淵源最深的當屬成龍。
三部《功夫熊貓》,成龍都在英文版以及廣東話版中為“金猴”代言。《功夫熊貓3》他還在普通話版中代言熊貓阿寶的爸爸。
不過,讓熊貓說標准普通話,就讓成龍有點為難——“有幾個詞,普通話很難講。”
比如“兒子”,成龍的發音是“鵝紙”。這也是《功夫熊貓3》普通話版裡的一大萌點。你能輕而易舉地聽出配音的是成龍,也對熊貓阿寶有一個“說著港普的熊貓老爸”忍俊不禁。
不過,在第一次嘗試動畫片配音的周杰倫看來,成龍已經很厲害了,“配音有時候真的靠想象,很不容易的。”
發布會現場,眾明星還積極為《功夫熊貓3》打廣告。
在普通話版中代言“阿寶”的黃磊說:“我看了完整的影片,看到爸爸叫阿寶進房間看媽媽照片的時候,我落淚了。這是特別中國式的感情。還有阿寶的兩個父親之間也特別可愛,為了阿寶爭風吃醋。”
“忙碌了一年很辛苦,相信大家多少都遇到了一些不順心的事兒,那就一家人一起去看一場《功夫熊貓3》。你們看了這個電影就樂了——普天同樂,就是這個片子。”張國立推銷說。
分享讓更多人看到
推薦閱讀
相關新聞
- 評論
- 關注