人民網
人民網>>傳媒>>傳媒期刊秀:《今傳媒》>>2016年:第3期

科技論文英文摘要的常見問題回顧

——以《光電子快報(英文版)》為例

張美慧
2016年05月26日14:47 | 來源:今傳媒
小字號

摘 要:本文基於《光電子快報(英文版)》稿件的編輯加工實踐,發現英文摘要寫作存在不規范的問題,依據科技論文英文摘要的結構和編寫原則,從寫作內容和英文表達兩方面進行了討論,應當取消或減少背景信息、不寫未來計劃和言過其實的語句、內容一致但避免重復、正確使用冠詞和數詞、避免修飾語過長或冗余、避免使用動詞的名詞和動名詞形式,並給出實例加以闡述,以期提高英文摘要的規范性,更利於文獻的收錄與檢索。

關鍵詞:科技論文﹔英文摘要﹔編輯加工﹔Ei

科技論文的英文摘要是國內外眾多檢索平台的收錄內容之一,是全文內容的概括,是展現我國科研水平的重要窗口,因此它的編寫質量受到了高度關注。不同學科的期刊工作者對於英文摘要的編寫要求展開了多方面的討論,包括時態、語態、標點符號及縮寫[1]、寫作范式[2]、文體格式[3]、信息完整性[4]等。筆者結合《光電子快報(英文版)》稿件的實際情況,對於英文摘要的編輯加工常見問題加以歸納分析,以供國內作者和編輯參考。

一、英文摘要的結構及原則

國家標准GB/T 6447-986《文摘編寫規則》將摘要定義為“以提供文獻內容梗概為目的,不加評論和補充解釋,簡明、確切地記述文獻重要內容的短文”,摘要應當具有自明性和獨立性。目前國際上的幾大權威數據庫對於收錄期刊的英文摘要編寫質量有很高的要求,一般要有幾個必須的組成部分,同時應遵循一定的寫作原則。

1.結構。就《光電子快報(英文版)》來稿而言,大多具有一定的創新內容,為吸引更多的讀者,採用報道性摘要[5]為宜。根據多數科技期刊的做法,報道性英文摘要一般應包括四要素,即:目的(objective,purpose,aim)、方法(methods)、結果(results)、結論(conclusions)。極少數稿件的創新內容較少,屬於綜述性文獻,採用指示性摘要[5]為宜,重點概括出主題即可,可以不包括研究目的、方法、結果、結論等一些內容。

2.原則。《光電子快報(英文版)》是《美國工程索引》(Engineering Index,簡稱Ei)數據庫的全文收錄期刊,因此必須遵守Ei編輯部對於英文摘要的編寫原則,否則會影響文獻的正常收錄。總體原則是,隻談新的信息並且力求語言簡潔。具體來說包括以下方面[5]:盡量使用短句,且避免句型單調﹔描述作者的工作一般使用過去時,闡述這些工作得出的結果和結論一般使用現在時﹔主動語態較被動語態的表達更好﹔不用俚語和外來語表達概念﹔避免修飾語過長﹔詞語採用英美拼寫均可,但要全文一致等。

二、英文摘要編輯加工中的問題

由於很多作者缺乏英語科技論文的寫作經驗,並且對於Ei編輯部的寫作要求和國際慣例了解不足,因此來稿的英文摘要存在著諸多問題,需要在編輯加工過程中特別注意。

1.寫作內容方面

(1)取消或減少背景信息。很多作者習慣在摘要一開始給出研究背景信息,如:“In the traditional linear spectral mixture model, a feature class of the hyperspectral image is represented by a single endmember. However, the spectral variability within an endmember class is usually large because of wide space range and the feature complexity of the hyperspectral image….”,這與文章主題“multi-endmember hierarchical mixture analysis”聯系不夠緊密,僅可作為相關研究背景,而這些內容可以在引言部分介紹,因此不宜出現在摘要中。

(2)不寫未來計劃和言過其實的語句。科技論文一般是報道某一時期內的某項具體科研成果,多數還有后續研究內容,因而有些作者會在摘要的最后寫出未來科研計劃,常見表達有“... will be further studied”、“We will ... in the future”、“... need to be discussed in the next work”等,但這些都不是讀者所關心的部分,出現在摘要中徒增篇幅,且不利於提高文獻的關注度,因而要刪除。此外,過分夸大的表達也是不適宜的,如:“It is firstly demonstrated in this work”、“There is no related report similar to our investigation results”、“It is the highest value in the world”、“It has achieved the most advanced level”等,用詞必須客觀且嚴謹,如實闡述研究結果。

(3)內容一致但避免重復。摘要中出現的內容在正文中必須有所體現,並且保持一致。有些作者在摘要中提到了一些參數的相應數值,但閱讀全文后發現正文中並未出現該參數數值,也有些作者在摘要和正文中對於同一參數的定義或縮寫符號完全不同,還有些作者對同一參數值的精確度前后不一致,這些都會造成讀者的困惑,令文章的科學性和可讀性大打折扣。

在保持一致的前提下,文字表述應盡量避免重復,如摘要的第一句話不應是題目的簡單重復,這樣可以提高英文摘要的文字效能。舉例來說,一篇文章的題目為“A novel construction method of QC-LDPC codes based on the subgroup of the finite field multiplicative group for optical transmission systems”,摘要第一句就不宜寫成“A novel construction method of quasi-cyclic low-density parity-check(QC-LDPC)codes based on the subgroup of the finite field multiplicative group for optical transmission systems is proposed in this paper.”。

2.英文表達方面

(1)正確使用冠詞。雖然冠詞的基本使用規則已被熟知,但在英文摘要中冠詞誤用的現象卻十分普遍,必須予以重視。例如:“a silicon-on-insulator(SOI)based VOA”與“an SOI based VOA”,由於“silicon-on-insulator”是以輔音開頭,因而前面要用“a”,但當縮寫作“SOI”時變為以元音開頭了,前面要改用“an”。又如:“A graphene metamaterial absorber with unit cells is designed. Structure of the graphene metamaterial absorber is shown in Fig.1.”,同樣是修飾“graphene metamaterial absorber”,第一次提到應用“a”,再提到時因為是特指,故用“the”。很多作者不加考慮地在名詞前一味使用定冠詞the,但在文中又無法明確找到所特指的對象,給讀者造成理解障礙,因而在編輯加工中應仔細推敲,逐一確認。

(2)正確使用數詞。摘要中在給出研究結果和結論時會涉及到參數的量化表達,其中數詞的使用總體上應遵循易讀、易寫、前后一致的原則[6]。一般來說,用空格分隔4位以上的數字(以小數點為中心,每隔3位數字空半格,如:16 000.148 7)﹔不確切的數字採用全拼形式(如:the mid-sixties)﹔小數通常採取阿拉伯數字形式﹔表示特指時採用阿拉伯數字形式(如:sample 120,step 15)等。總結來稿摘要中數詞的錯誤使用情況,應注意以下幾點:小於10的數字通常需全拼,但與單位名稱連用時,必須用阿拉伯數字表示(如:two beams,five diodes,6 mm,8 Hz)﹔位於句首的數字應用全拼形式(如:Thirty kinds of micro groove wick structures were fabricated.)﹔當多個數字連接使用時,需全拼出其中一個數字,以免混淆(如:twelve 45 mg samples)。

(3)避免修飾語過長或冗余。由於英語寫作水平所限,作者常用一長串的名詞和形容詞作為修飾語放在中心詞之前,使句子頭重腳輕,不便閱讀。編輯加工時可以使用介詞短語形成修飾單元,對原句進行改寫,使之更加簡潔明確。例如,可將“a photoelectronic autocollimator based large range roll angle measurement approach”改寫為“a roll angle measurement approach with a large range based on photoelectronic autocollimator”。此外,有些修飾語本身就是冗余甚至錯誤的,那麼直接刪掉即可。比較常見的是一些有特殊含義的形容詞,本身就有比較的含義,因而沒有比較級,如:senior、junior、prior、superior、minor等,還有表示極限含義或物質特性的形容詞,同樣沒有比較級,如:maximum、minimum、square、physical、organic等,均不可在前面加上more形成比較級。有時還應綜合全句判斷是否有冗余修飾語,如:“The irregular QC-LDPC code is constructed by the proposed construction method.”,雖句中並無過長修飾語,但“construction”與前面的“constructed”在表意上有重復,應刪去。

(4)避免使用動詞的名詞和動名詞形式。動詞一般都有名詞和動名詞形式,可表達相似的含義,但直接使用相應的動詞形式可使句子更加簡潔,表意更加明確,所以Ei編輯部建議:當可用動詞時,應避免使用其名詞和動名詞形式。例如:“Development of a wavelength modulation module is made to control the laser operation temperature.”應改為“A wavelength modulation module is developed to control the laser operation temperature.”。

3.其他常見問題

英語科技論文的摘要中使用縮寫的情形比較普遍,有效縮減了篇幅,但作者在表達上缺乏規范性,突出表現在首次出現縮寫時未能給出全拼或者重復多次給出全拼。正確做法是,除第一次出現時給出全拼外,后文直接使用縮寫,即:“A dynamic optical arbitrary waveform generator based on cross phase modulation(XPM)is proposed. According to the characteristics of XPM, …”。如果是公司或儀器設備的名稱,則可以直接使用縮寫,如:“Firstly, 12 mL solution of silver nanoparticles was dissociated by low speed centrifuge (TD5A-WS).”

為確保摘要的獨立性和自明性,同時便於系統檢索,應盡量避免出現引用文獻(即:Ref.[])、圖表(即:Fig.或Tab.)、數學表達式(如:“…the number of addition operations in the whole encoding process is (c−1+R)N−3L+L2/2.”)、物理量符號(如:“Define a parameter C as…”)等信息。如果在摘要中無法避免地要提到他人的研究成果,務必給出具體姓名,以示明確,如:“The results are also compared with those reported by Johnson Alexandria.”。

三、小 結

以上是筆者針對來稿問題,對編輯加工英文摘要工作的一點體會,但僅僅注意了這些問題是不夠的,不同的稿件會出現不同的新問題,相應的修改方案也需要仔細推敲,在保証規范性的同時盡可能提高文字效能。因此,作為英文科技期刊編輯,必須不斷學習編輯行業標准,並大量閱讀國外光學類英文科技期刊,學習專業的英語表達,對待稿件字斟句酌,保持高度的責任心,才能從多方面確保英文摘要的質量。

參考文獻:

[1] 魯翠濤,趙應征,毛文明等.科技期刊英文摘要中標點符號及縮寫的正確使用[J].學報編輯論叢,2012.

[2] 操林英.國際科技期刊材料類英文論文摘要的寫作范式研究[J].中國科技期刊研究,2012(6).

[3] 黃河清,韓健,張鯨驚等.中外科技期刊英文摘要文體格式的變化及建議[J].中國科技期刊研究,2015(2).

[4] 周晴霖,張霞,吳銓等.論醫學期刊英文摘要編輯中信息的完整性[J].編輯學報,2012(1).

[5] 梁福軍.科技論文規范寫作與編輯[M].北京:清華大學出版社,2010.

[6] 任勝利.英語科技論文撰寫與投稿[M].北京:科學出版社,2011. 

(責編:王妍(實習)、宋心蕊)

分享讓更多人看到

傳媒推薦
  • @媒體人,新聞報道別任性
  • 網站運營者 這些"紅線"不能踩!
  • 一圖縱覽中國網絡視聽行業
返回頂部