人民網
人民網>>傳媒

中外影視譯制合作高級研修班 中國作品世界一起看

2016年06月20日07:14 | 來源:人民網-人民日報海外版
小字號
原標題:中國好作品,讓全世界一起看

  參加研修班開幕式的中外人士合影留念

  6月的北京草木蔥蘢。6月6日上午,由文化部、國家新聞出版廣電總局聯合舉辦的“2016年中外影視譯制合作高級研修班”在北京正式開班。來自蒙古、韓國、俄羅斯、法國、加拿大、澳大利亞、白俄羅斯、德國、美國、巴西、哥倫比亞等30個國家的近80位電影節主辦者、影視機構負責人、譯制專家參加。

  6月的上海朝氣蓬勃,第18屆上海國際電影節正在進行。研修代表充分利用節日的機會,在上海這個國際大都市了解中國電影創作發展的現狀,看片、選片,溝通交流,使此次研修交流不僅僅是淺層次的信息分享,更是深層次的跨文化溝通的對話。

  文化部外聯局副局長朱琦說,“中外影視譯制合作高級研修班”是中國文化“走出去”和國際智庫“請進來”的有效結合。世界各國文化習慣、語言特點、藝術風格和市場需求不同,但文化心理是相通的。影視作品通過高水平譯制,可以跨越語言障礙進入千家萬戶,切實推動中外文化的交流互鑒。

  研修代表是中國電影走向海外的功臣

  新聞出版廣電總局國際合作司副司長周繼紅介紹,近年來,中國影視市場增長迅速,2015年共生產電視劇1.6萬余集,故事影片686部,全國電影票房達440.7億元人民幣,中國已成為名副其實的影視劇生產大國和消費大國。從2012年起,國家新聞出版廣電總局先后推出了中非影視合作工程、中國當代作品翻譯工程和“絲綢之路影視橋”工程等一系列交流合作項目,4年來共譯制100多部中國影視作品,使用了英語、法語等20多種語言,陸續走向世界100多個國家和地區。

  這次研修班的代表都長期支持和參與中國影視作品海外譯制推廣,對我國的影視作品和電影人如數家珍:

  一位加拿大代表說,她喜歡《捉妖記》﹔

  一位法國代表說,他最尊重和喜愛的中國導演是侯孝賢﹔

  一位馬來西亞代表所在的中文頻道剛播完《步步驚心》,她喜歡電影《人在囧途》﹔

  一位南非代表最喜歡《老炮兒》﹔

  一位美國代表的公司曾經參與過《大聖歸來》的制作,他覺得《少林足球》非常有意思﹔

  一位愛爾蘭代表表示,他喜歡紀錄片《故宮》和《舌尖上的中國》。

  他們中很多人都為中國影視作品的海外傳播做出了巨大貢獻。

  埃及GBtimes公司CEO阿什拉夫·哈穆德介紹,他們已經同中國國際廣播電台合作譯制了《媳婦的美好時代》《金太郎的幸福生活》等多部中國電視劇,最近又剛剛譯制完成了《杜拉拉升職記》,即將在當地播出。

  法國法中文化協會創辦主席、巴黎中國電影節創辦主席高醇芳,多年來已經譯介推廣了數百部中國電影作品。

  印度最大的配音公司“聲色印度”主席莫娜·謝蒂,曾用英語、印地語、泰米爾語、泰盧固語4種語言為中國電影配音。

  周繼紅指出,影視作品與文學作品的翻譯不同,除了文字的翻譯,還需要用配音藝術進行二度創作,必須貼近對象國的語言習慣,妥善處理不同文化之間的差異,所以,每部成功的影視譯制作品都是中外翻譯家和影視藝術家共同努力的結晶。

  在這些研修代表譯制中國影視作品之前,他們所在國的觀眾往往隻看到一些好萊塢拍攝的華裔功夫影星李小龍、成龍、李連杰等的作品。如今那裡的民眾逐漸喜歡上了中國最新的喜劇電影,還通過《舌尖上的中國》等紀錄片開始認識中國人民的生活方式,感受中國文化。

  京滬兩地參觀交流,了解中國新變化

  從6月6日到15日的10天裡,研修代表以工作坊形式跨京滬兩地展開研修。研修代表、美劇《越獄》導演博比·羅斯參觀時對中國同行指出:“拍電影是一件追逐夢想的事,與人們心中被喚醒的那種對影視由衷的熱愛相比,所有的票房數據似乎都顯得不值一提。”在中國的這次研修,也是嘉賓們的追夢旅程:

  他們到央視大樓、中影懷柔影視基地、中國國際廣播電台、合一影業、中國電影資料館、上海電影博物館等10余家中國影視企業及機構參觀交流,觀摩、選譯作品,與中國影視人探討合作路徑﹔

  他們到中國科學院體驗未來VR科技,感受環幕3D、人機影像互動等,體驗中國數字影像制作的尖端成果﹔

  他們走進中國影視教育重點學府北京電影學院、北京語言大學、中國傳媒大學、上海外國語大學、上海戲劇學院等,了解中國當代青年藝術人才的新銳創作,共話影視翻譯人才的培養﹔

  他們共同見証了北京語言大學“中外影視譯介推廣全球合作平台”的正式啟動﹔他們在中國傳媒大學參加“中國影視翻譯教學研討會”。

  很多代表表示,希望與中國合作拍片,希望共同打造世界性的影視翻譯人才,希望借鑒中國影視產業園的運作方式,希望合作譯介中國老電影和修復本國電影膠片……

  為中國電影“走出去”建言獻策

  一些代表直言不諱地指出了當前中國電影“走出去”存在的問題:

  莫娜·謝蒂認為,中國電影可借鑒好萊塢經驗,改進發行模式,以增加世界市場中的份額﹔也要提高對外發行的影片的質量﹔

  阿什拉夫·哈穆德認為,中國有關部門和創作者應該進一步了解國外的需求﹔

  美國夢工廠配音總監黛布拉·欽說,加強國際合作有利於中國電影在國際傳播上的長足發展﹔

  高醇芳指出,中國影視譯制已有很大發展,但是在將少數民族語言翻譯為法語方面還存在不足,更不能忽視劇情簡介和片名翻譯等方面的問題。

  隨著中國影視產業的繁榮發展和優秀作品的不斷涌現,世界各國越來越多的專業人士和興趣組織,必將加入到中國影視對外翻譯的隊伍中。正如主辦方在此次研修班宣傳片中所說的:“中國好作品,要讓全世界一起看!”(苗 春)

(責編:宋心蕊、燕帥)

分享讓更多人看到

傳媒推薦
  • @媒體人,新聞報道別任性
  • 網站運營者 這些"紅線"不能踩!
  • 一圖縱覽中國網絡視聽行業
返回頂部