人民網
人民網>>傳媒

《諜影重重5》字幕遭吐槽 外文片翻譯頻頻受詬病

2016年09月03日06:52 | 來源:北京青年報
小字號
原標題:《諜影重重5》字幕為何錯誤頻頻

  時下外國影片的中文翻譯者的工作堪稱是“如履薄冰”,因為隨著國人外語水平的提高,譯制者如果不夠專業、對於電影背景的了解不清楚,就會被吐槽被批評,而這早已經成為常態。正在熱映中的《諜影重重5》就陷入“翻譯的煩惱”,一位名為零點的網友一篇“伯恩也就三十句台詞 但院線字幕錯了不止三十處”引得眾人共鳴。

  這篇文章列舉了35處翻譯錯誤,有些實在是很“低級”,例如伯恩打黑拳的地方是希臘與阿爾巴尼亞邊界(Albanian ),而翻譯的是希臘與馬其頓邊界,《華盛頓郵報》(The Washington Post)被翻譯成《紐約時報》。除了一些知識性錯誤,還有一些不了解前幾集故事背景而產生的錯誤。

  外文片字幕翻譯頻頻受詬病

  從2012年《黑衣人3》中的“坑爹”、“地溝油”,到《環太平洋》中的“天馬流星拳”,再到《復仇者聯盟2》,譯制片的字幕翻譯開始遭到質疑。網民不斷提升的外語和觀影水平挑戰著譯制片翻譯方的權威地位。

  《復仇者聯盟2》上映后,網友吐槽不斷,“I am ordin's son”,本意是“我是奧丁之子”,卻錯譯為“我是奧丁森”﹔如“waiting too long”本意為“等了太久”,卻直接被翻譯成“我很老”﹔又如“We may not make it out of this”本意為“這次我們不可能脫身了”,卻被錯譯為“我們可以全身而退了”,意思完全相反。以至於有網友喊話翻譯是否英語過了四級,還有網友調侃,《復仇者聯盟2》字幕還不如網絡軟件翻譯出來的好,片中很多對話的台詞本來風趣幽默,全被糟糕的中文字幕破壞了,變成了一杯寡淡無味的白開水。

  四個譯制單位壟斷外文片字幕翻譯

  外文片的字幕翻譯頻頻受詬病,是中國翻譯人才短缺嗎?北京青年報記者了解到,在我國,所有的外語片都隻能通過中影和華夏兩家公司發行。相應的,中文字幕的翻譯也有嚴格管理。根據規定流程,外語片需要做兩次字幕,先是由片方找人做比較粗略的第一版字幕,交送廣電總局審查。如果通過,再由影片駐中國的發行公司、民營發行公司(購買外語片版權的公司)委托中影或華夏進行譯制。

  中影集團進出口公司會具體把這項工作分配給以下四個譯制單位:中影集團譯制中心、上海電影集團譯制片廠、長春電影集團譯制片廠、八一電影制片廠。2005年以來,四大譯制廠也開始外聘一些影視愛好者進行翻譯工作。由於譯制片制作時間縮短,為了效益,譯制廠外聘的翻譯員增多。由此觀眾也會發現,上映的進口片幾乎也就是那幾個人翻譯的,所以翻譯水准一時半刻難有質的飛躍。

  為什麼字幕翻譯會被這四家機構壟斷?一個重要原因就是版權保護。如此使得一些民間高手難以參與到影片的翻譯中來。而且,民間字幕組的翻譯比較合乎影視發燒友們的胃口,但是在大銀幕上放映的電影卻要面對全國觀眾,這就使得字幕工作有一定的謹慎性,難以用更開放的心態來廣納賢才。

  翻譯時間隻有三四天,報酬隻有三四千

  據悉,譯制片一般都是在上映前一個半月才拿到劇本和音像素材,接著利用20天左右的時間完成翻譯、配音、審核等多個流程,其中留給翻譯的時間很短。八一廠譯制片制片主任王進喜曾向記者透露,一般翻譯是十天,導演校譯五天,錄音五天。而《復仇者聯盟2》的翻譯劉大勇從臨時接到任務到最終完成2萬字的台本翻譯,時間不到10天。因為各個環節太多,劉大勇在翻譯時甚至不能進行全文縱覽式的翻譯。為了高效完成工作,《復仇者聯盟2》翻譯採用的方式是翻一段制作一段,也就是說一共七本台本,每本20分鐘,翻完一本直接交稿,沒有留出核對時間,就被片方要去制作中文字幕版了。而某位翻譯過多部大片的人士曾表示自己翻譯一部電影,最快隻要三天,而這個速度,顯然難以保証質量。

  值得一提的是,相對於工作的高強度,一部譯制片的制作費用全部隻有5萬元,這麼少的錢卻是由譯制部門的制片人、導演、翻譯、錄音師、配音演員等人來分配,甚至還有租棚的費用。計算下來,每個翻譯翻一部電影隻能掙3000元到4000元。

  不過,就算是翻譯的工作費力不討好,既然接受了這份任務,就應該避免一堆低級的翻譯錯誤。畢竟,字幕是電影最基本的組成部分,直接關系到人們的欣賞效果。如果一部精彩的電影被字幕拖了后腿,那會讓創作者的心血付之東流。

  如何解決翻譯問題,有業內人士認為,最好的辦法是讓外國片方自己翻譯字幕,然后交給官方審查﹔另一個辦法,則是字幕的翻譯過程也不一定非要由一個人負責,多人討論,尤其是引入資深影迷的做法更易抓住原文的神韻。而團隊合作,正是字幕組的“傳統”做法。不過,昨日北青報記者對於字幕的問題採訪《諜影重重5》片方的相關人士,對方對此並沒有做出回應。(記者 肖揚)

(責編:宋心蕊、燕帥)

分享讓更多人看到

傳媒推薦
  • @媒體人,新聞報道別任性
  • 網站運營者 這些"紅線"不能踩!
  • 一圖縱覽中國網絡視聽行業
返回頂部