人民網
人民網>>傳媒

熱門IP多為近年作品 經典文學影視版權亟待激活

2016年09月27日07:15 | 來源:光明日報
小字號
原標題:經典文學作品影視版權亟待激活

  清華大學日前發布的一個報告顯示,在2016年最具影響力的100個IP(知識產權)中,網絡小說佔61部,傳統小說僅有29部。而在這29部傳統小說中,除了《西游記》以及金庸、古龍、陳忠實等作家的幾部小說外,其余大部分是青年作家近年來發表的作品。

  這個報告的結果與人們的觀察基本一致:經典文學作品近年來在影視版權開發上遠遠遜色於網絡文學、青春文學作品。有些網絡文學作品的改編權價格已飆升至數百萬元甚至上千萬元,但經典文學作品影視版權一直顯得不溫不火。很多業內人士表示,挖掘經典文學作品的影視改編潛質,激活其版權價值,對於提升當代電影作品的藝術性、思想性具有重要意義。

  出版社:面對版權困境的新嘗試

  改編自小說《林海雪原》的電影《智取威虎山》,2014年年底上映后收獲了近9億元的票房。然而,《林海雪原》圖書的出版方人民文學出版社,沒有從高額的電影票房中獲得任何收益。原因很簡單:此書的改編權與出版社無關。

  作為新中國成立最早、歷史最長的文學專業出版機構,人民文學出版社出版過《魯迅全集》《郭沫若全集》《茅盾全集》《巴金全集》《老舍全集》《周立波選集》《王蒙文存》《趙樹理文集》《路遙文集》《姚雪垠文集》等眾多知名作家的文學作品。擁有如此豐富的作品資源,人民文學出版社曾有過開發作品改編權的想法,但困難重重。

  人民文學出版社策劃部主任宋強表示,很多知名作家不願意把作品的影視改編權授予出版社,而一些年輕作家的作品知名度不高,出版社即使代理了其影視改編權,也沒有專門機構對這些作品進行推廣。宋強認為,對影視公司來說,經典文學作品如果改編得不成功,可能會承受巨大的輿論壓力,再加上市場前景相對模糊,這使得它們對於經典文學作品的改編慎之又慎,轉而把目光投向擁有眾多粉絲、市場風險較小的熱門網絡文學作品。

  面對經典文學作品改編相對冷清的局面,一些傳統出版機構成立了自己的影視公司,希望憑借圖書版權的便利,把更多的文學經典改編成電影,也有一些出版機構成為作家的“經紀人”,代理其包括圖書版權、影視改編權在內的全部版權。2014年,人民文學出版社、天天出版社成立了曹文軒兒童文學藝術中心,嘗試把觸角從單純的圖書出版延伸到影視版權、舞台劇、教育培訓等各個領域。

  “曹文軒兒童文學藝術中心一直把‘全版權’運營曹文軒作品作為宗旨,積極向相關機構推介曹文軒作品的影視、動畫片、兒童劇、有聲書版權。”天天出版社副總編輯張昀韜介紹,在該中心的努力下,目前曹文軒的短篇小說《三角地》已經被改編成同名電影在各地院線上映,影視劇版的《我的兒子皮卡》、動畫片版的《火印》也有望於不久之后問世。

  版權機構:主動出擊挖掘市場潛力

  促成《林海雪原》電影改編的,是中國文字著作權協會。

  “2010年,博納影業籌拍3D電影版《智取威虎山》。因為《林海雪原》原著作者曲波已經去世,他們與曲波的家屬商談過幾次改編權的問題,都沒能達成一致,最后找到了我們。”中國文字著作權協會總干事張洪波回憶,經典文學作品改編成3D電影,當時尚無可以參考的版權價格,影視公司認為,電影隻需要“智取威虎山”這個片段而非全書的改編權,因此提出了相對較低的版權費。張洪波則指出,如果影視公司僅獲得“智取威虎山”的改編權,未來電影中一旦涉及書中的其他內容,就可能構成侵權。而對於一部電影來說,不可避免地需要介紹人物關系、歷史背景等內容,才能保持故事的完整性、連貫性,建議影視公司提高版權費,簽下《林海雪原》全書的電影改編權。

  在中國文字著作權協會的協調下,曲波家屬和博納影業不僅在版權價格上取得了共識,並且約定:為體現對原著作者的尊重,原著作者的署名與電影導演、編劇的署名以同樣的字體在同一個畫面上出現。

  “網絡文學作品往往泥沙俱下,靠‘粉絲經濟’改編而成的電影不可能長期佔領市場,而經典文學作品的改編會長期存在。”張洪波認為,經典文學作品中蘊含著豐富的資源,專業版權機構一方面了解作品,另一方面熟悉相關法律和市場環境,有責任投入更多精力向影視界推介適合改編的經典文學作品,推動這個市場發展成熟。

  張昀韜同樣指出,經典文學作品的版權代理人不能坐等影視公司找上門來,而應該主動尋找作品與影視市場的契合點,為影視改編牽線搭橋。曹文軒兒童文學藝術中心曾召開“全版權”拓展會,邀請各界人士從投資、媒介、平台等多個角度探討曹文軒作品改編的可能性,並且達成了多項版權轉讓協議。

  在張洪波看來,經典文學作品改編不應局限於國內電影市場,而應該有面向世界的視野。“像麥家的很多作品在國內已經改編成了電影、電視劇,那麼俄語版的《暗算》《風聲》會不會受到俄羅斯觀眾的歡迎?”他表示,中國文字著作權協會正在推動的中俄文學經典互譯項目,在把中國的經典文學作品翻譯成俄文的同時,也將探索把經典文學作品的影視改編權向國外輸出。(本報記者 杜羽)

(責編:宋心蕊、燕帥)

分享讓更多人看到

傳媒推薦
  • @媒體人,新聞報道別任性
  • 網站運營者 這些"紅線"不能踩!
  • 一圖縱覽中國網絡視聽行業
返回頂部