人民網
人民網>>傳媒

"哈8"未出版淘寶熱賣盜版 不法書商"攢書"錯誤連篇

2016年09月29日07:11 | 來源:中國青年報
小字號
原標題:《哈8》未出版,淘寶熱賣侵權書

  “哈利·波特”系列第8部《哈利·波特與被詛咒的孩子》(以下簡稱《哈8》)英文版7月31日在全球同步上市后,人民文學出版社的簡體中文版將於10月29日在全國統一上市,比該書的法文版(11月)、台灣出版的繁體中文版(明年2月)等其他版本都要快。然而,比人文社更快的是不法書商,根據英文版“攢”出的侵權圖書目前已在淘寶網上開賣,銷量好的已經賣出了1000多冊。

  人文社社長管士光告訴記者,通常圖書盜版是正版書出版后,直接復制制作﹔而這一次,正版尚在印刷中,淘寶網上的侵權書已經賣得熱火朝天。由於不法書商太過“著急”,連封面都與不久前公布的正版簡體中文版不同,而是直接抄襲了英文版的封面加上中文書名。

  有讀者質疑:為什麼人文社的翻譯、出版速度會比不法書商慢上一個多月?對此,管士光說:“如果單純考慮市場,組織三五個人,用不了10天肯定能把這個書做出來。但翻譯難的是對前七本‘哈利·波特’的所有細節,包括譯名、地點、故事,在第八本出現的時候要認真核查,保証完全一致。而現在的侵權書則是完全混亂的。”

  侵權書充滿了錯別字、亂用標點符號、字體排版混亂、大段空白等問題。《哈8》責編之一王瑞琴說:“侵權書裡的人物名字前后不統一,跟前七本也不統一,這說明是很多人同時趕工翻譯的。”

  《哈8》責編之一翟燦介紹,侵權作品的翻譯有很多錯誤,有的甚至完全影響讀者對書的理解。比如,作者羅琳在書中提到預言“當礙事的被干掉”,其實呼應的是第四本《哈利·波特與火焰杯》中的情節,但侵權書把“礙事的”的英文單詞spare譯成了“替身”,這就讓讀者完全無法理解這本書和這個預言了。

  7月4日,人文社購買了《哈8》簡體中文版的專有出版權后,立刻授權馬愛農(“哈利·波特”系列前7本的譯者之一,另一名譯者是其妹馬愛新——記者注)獨立翻譯該書。不法書商則在英文版出版后,立刻開始“攢書”,而且署名“馬愛農、馬愛新譯”。

  記者搜索淘寶網發現,有多家店鋪在銷售假冒的“國內獨家首發”“馬愛農、馬愛新翻譯”“人民文學出版社出版”“絕對正版”的簡體中文版《哈8》。這批侵權書分為精裝和平裝兩種,主要集中在上海、廣東兩地,售價從28元到78元不等,有的店鋪已賣出了上千本,幾百本的不在少數。出版社有的署名為“民文學出版社”,故意少一個“人”字,其版權頁信息則完全復制人文社出版的《哈利·波特與死亡聖器》。

  9月23日,人文社曾以書面形式告知淘寶網,希望其立即停止銷售上述非法出版物。但迄今為止,侵權行為仍在繼續。

  可以說,自2000年“哈利·波特”系列引進中國以來,盜版就如影隨形。人文社曾採用特殊用紙、銅版壓紋、特殊開本、水印內封、異型書簽等一系列防偽手段,但仍擋不住非法出版物和盜版出版物的肆虐。2003年,在《哈利·波特與鳳凰社》出版之前,就已有粗制濫造、內容謬誤的非法出版物《哈利·波特與鳳凰令》充斥市場、欺騙讀者。

  王瑞琴說:“中國圖書市場的盜版、侵權猖獗,甚至已經影響到了出版社購買外文書的版權。也許本來隻需要2萬美元的版權,對方賣給中國就要5萬。他們說,要把盜版的錢也算上。”

  北京鑫諾律師事務所張中輝律師表示,非法印制發行《哈8》,侵犯了原作者著作權中的翻譯權、人民文學出版社的專有出版權﹔其次,冒用馬愛農、馬愛新的翻譯署名,侵犯了譯者的署名權和姓名權﹔假冒人民文學出版社名義出版,侵犯了人民文學出版社的名稱權﹔另外,人民文學出版社的企業名稱、馬愛農、馬愛新的姓名,具有一定的市場知名度,為公眾所知悉,屬於知名企業、知名人物,侵權者擅自使用,引人誤認為是知名企業、知名人物的商品或作品,構成不正當競爭行為。更重要的是,制作、出售上述侵權作品,擾亂了文化市場的秩序,欺騙了社會公眾,明顯損害了社會公共利益,著作權行政管理部門可以依法予以行政處罰。(中國青年報·中青在線記者 蔣肖斌)

(責編:宋心蕊、燕帥)

分享讓更多人看到

傳媒推薦
  • @媒體人,新聞報道別任性
  • 網站運營者 這些"紅線"不能踩!
  • 一圖縱覽中國網絡視聽行業
返回頂部