人民網
人民網>>傳媒

美國民謠歌手獲諾貝爾文學獎 憑歌詞折桂引爭議?

2016年10月14日06:42 | 來源:北京青年報
小字號
原標題:憑歌詞折桂文學獎引爭議?

  在知乎網站“如何評價鮑勃·迪倫的唱功”問題下,一個網友在2014年時如此回答:三流歌手,二流吉他演奏家,一流作曲人,頂級詩人。時間証明了這位網友的判斷——北京時間昨晚7時,這位75歲的美國著名民謠、搖滾音樂人獲得了2016年諾貝爾文學獎。

  鮑勃·迪倫是誰? 唱片總銷量已超過了1億

  文學獎沒有頒給一位作家而給了一位音樂人,這一結果可以說讓文學界和大眾都大跌眼鏡。從12日晚開始,一篇名為《敘利亞詩人阿多尼斯獲得2016諾貝爾文學獎》的微信文章就被瘋狂轉發,甚至在昨日諾獎公布前幾分鐘,阿多尼斯獲獎的消息還在被盛傳,只是最終未能“眾望所歸”。

  鮑勃·迪倫原名羅伯特·艾倫·齊默曼,1941年5月出生於美國明尼蘇達州,高中的時候他就組建了自己的樂隊,1959年高中畢業后就讀於明尼蘇達大學。在讀大學期間,他對民謠產生了濃厚的興趣,開始在學校附近的民謠圈子演出,並首度以鮑勃·迪倫作為藝名。據說,這個名字一半是為了模仿美國電視節目中的西部英雄馬特·迪倫,另一半原因則只是因為鮑勃·迪倫覺得它好聽又好記。

  在其50多年的音樂生涯中,鮑勃·迪倫創作歌曲數百首,十余次獲得格萊美獎,唱片總銷量已超過了1億。2000年為電影《奇跡小子》創作的歌曲《Things Have Changed》獲奧斯卡最佳原創歌曲獎,還曾被《時代》雜志選入過20世紀最有影響力的100人名單。自稱受他影響的音樂巨星眾多,包括尼爾·楊、大衛·鮑伊、婁·裡得、約翰·列儂等等。最初向諾貝爾評獎委員會舉薦他的詩人艾倫·金斯伯格也曾說:“當我聽到那首《暴雨將至》時,我哭了出來,我被他的修辭鎮住了,這些詩詞簡直就像《聖經》箴言一樣撼動人心。”

  為什麼是鮑勃·迪倫?

  此前已多次獲得諾貝爾文學獎提名

  事實上,1990年法蘭西文學院曾為鮑勃·迪倫頒發過“文學藝術杰出成就獎”。而早在20年前的1996年,鮑勃·迪倫就曾在美國詩人艾倫·金斯伯格的大力舉薦下入圍過諾貝爾文學獎的提名,自那之后還曾數次被提名。2008年第92屆普利策文學獎上,鮑勃·迪倫獲得“特別榮譽獎”,得獎評語為“對流行音樂和美國文化產生深刻影響,以及歌詞創作中非凡的詩性力量”。

  此番獲獎,諾貝爾官方給出的獲獎理由是鮑勃·迪倫“用美國傳統歌曲創造了新的詩意表達”。在回答外媒有關是否應頒獎給鮑勃·迪倫時,瑞典科學院常任秘書薩拉·丹尼斯說,“他是一個偉大的詩人,他是一個偉大的曲作者,承載著偉大的美國歌曲傳統,45年來不斷地改變自己的風格,改變自己的形象。”

  鮑勃·迪倫的獲獎也在國內引發熱議,有網友調侃說“歌詞己經獲獎了,領導講話還會遠嗎?”而在回答“鮑勃·迪倫並沒有寫過小說、詩歌等傳統文學作品,這是否意味著諾貝爾文學獎擴大了頒獎范圍”這一問題時,薩拉·丹尼斯如此表示:看上去似乎是這樣的,但實際上並非如此。如果我們回首歷史,就會發現2500年前的時候,荷馬和薩福也寫下本應配合音樂吟唱的詩作,我們現在依然在閱讀欣賞荷馬與薩福的著作,鮑勃·迪倫也是如此。

  鮑勃·迪倫和中國有何淵源?

  作品曾是國內學生的英語讀物

  音樂之外,鮑勃·迪倫還是一個多才多藝的人。1971年出版過一本超現實主義小說《塔蘭圖拉》。2004年又出版過名為《Chronicles Volume One》的自傳,當年停留於《紐約時報》書籍非小說類排行榜長達19周,中文版譯名為《像一塊滾石》,曾由江蘇人民出版社出版。

  上世紀80年代中后期,通過英語教材有聲讀物,廣大中國學生聽到著名的《答案在風中飄揚》,可算是接觸到了鮑勃·迪倫。這首歌,還普及了后來滿大街都是的中譯句式——直到前些年汪峰還把專輯命名為《信仰在風中飄揚》。

  中國搖滾教父崔健就是鮑勃·迪倫的鐵杆樂迷,他曾說:“鮑勃·迪倫令人尊敬的不僅是他的低調,還有他一直在堅持做演出,以及從他的第一首歌到現在這中間一脈相承的音樂形式,都給了我們深遠的影響。”鄭鈞則認為鮑勃·迪倫對於喜歡搖滾樂的人來說就像神一樣:“搖滾樂從貓王開始,但鮑勃·迪倫卻是真正賦予它靈魂的人。”高曉鬆對他也尊崇有加:“鮑勃·迪倫對我來說不僅具有音樂意義,更多的是文化意義,用‘教父’兩個字都不足以概括他的地位,他的歌是我心中的大愛。”

  2011年4月,鮑勃·迪倫在中國舉行了首次、也是迄今為止唯一一次巡演,等待已久的樂迷和包括崔健、汪峰等在內的各位樂壇大腕紛紛前往朝聖。鮑勃·迪倫全程下來隻唱不說,連一句招呼都沒打,但仍讓眾人聽得無比投入無比激動。

  在得知偶像獲得諾貝爾文學獎之后,著名樂評人王小峰表示這是“意料之外,情理之中”。他說這應該是諾貝爾評獎委員會對鮑勃·迪倫這麼多年來在散文、歌詞等方面貢獻的一次認定,“這些評委在(上世紀)60年代都是年輕人,很有可能也受過他的影響”。曾以名為《信仰在風中飄揚》的專輯來向偶像名曲致敬的汪峰則發表微博稱:“我的神,諾貝爾只是時間問題。再過幾百年,你那些不朽的詩句依然會在風中飄揚……”(記者 崔巍)

  相關鏈接

  《答案在風中飄揚》歌詞中譯

  原詞:鮑勃·迪倫 譯:佚名

  一個男人要走多少路,才能被稱為一個男人?/一隻白鴿要飛過多少片海,才能在沙丘安眠?/炮彈要多少次掠過天空,才能被永遠禁止?答案啊,我的朋友,在風中飄揚。/答案它在這風中飄揚。

  一座山要聳立多少年,才能被沖刷入海?/一些人要生存多少年,才能被容許自由?/一個人要多少回轉過頭去,才能假裝什麼都沒看見?/答案啊,我的朋友,在風中飄揚。/答案它在這風中飄揚。

  一個人要仰望多少次,才能看見天空?/一個人要有多少隻耳朵,才能聽見人們的悲泣?/要犧牲多少條生命,才能知道太多的人已經死去?/答案啊,我的朋友,在風中飄揚。/答案它在這風中飄揚。

  1997年諾貝爾文學獎 得主達裡奧·福去世

  1997年諾貝爾文學獎得主、意大利劇作家、戲劇導演達裡奧·福於10月13日在米蘭去世,享年90歲。達裡奧·福是意大利劇作家、戲劇導演,也是20世紀鬧劇和政治戲劇的領軍人物。

  意大利媒體援引意大利總理倫齊的話稱,“達裡奧的逝世,讓意大利在戲劇、文化和民生領域損失了一位偉大的人物。他的諷刺性作品、研究、舞台作品以及多面性的藝術行為都是一位偉大的意大利人奉獻給世界的珍貴遺產”。

  著名戲劇導演孟京輝曾改編過達裡奧·福的兩部作品:《一個無政府主義者的意外死亡》和《他有兩把左輪手槍和黑白相間的眼睛》。

(責編:宋心蕊、燕帥)

分享讓更多人看到

傳媒推薦
  • @媒體人,新聞報道別任性
  • 網站運營者 這些"紅線"不能踩!
  • 一圖縱覽中國網絡視聽行業
返回頂部