人民網
人民網>>傳媒

《咬文嚼字》2016十大差錯 文娛熱點新聞佔據四條

2016年12月22日06:53 | 來源:北京青年報
小字號
原標題:文娛熱點新聞佔據四條錯誤

  著名語文期刊《咬文嚼字》12月21日揭曉2016年度十大語文差錯。上至飛船上天、英國脫歐下至《德雲社家譜》、林丹道歉,語錯涵蓋了一年大事。

  文娛熱點新聞佔據了四條錯誤:2016年11月26日,馮小剛以電影《我不是潘金蓮》獲“金馬獎”的最佳導演獎。在報道新聞時,很多媒體都說:“馮小剛憑藉《我不是潘金蓮》奪大獎……”“憑藉”是不規范的,正確的寫法是“憑借”。過去,“藉”(jiè)可表假托、利用之義,簡化字頒布使用后,此“藉”已經簡化成“借”。

  2016年8月31日,相聲演員郭德綱在其個人微博上發布了所謂《德雲社家譜》,全用繁體字書寫。遺憾的是,出現了好幾處錯誤,“令人髮指”誤成“令人發指”就是一例。“發”既是“髮”(fà,毛發的發)的簡化字,又是“發”(fā,發展的發)的簡化字。“令人發指”的意思是,讓人頭發都豎了起來,形容憤怒到了極點。其“發”指頭發,用繁體字書寫,顯然是“髮”而非“發”。

  2016年11月17日,林丹發出了一條個人微博就出軌一事向家人道歉。這條道歉微博說:“做為一個男人……”“做為”應是“作為”之誤。“做”“作”兩字在語用中常常糾纏難辨,但還是有一些基本的運用規律可循:表示抽象語義多用“作”,表示具體語義多用“做”。“作為”是介詞,常用來引進人的某種身份或事物的某種性質,如“作為一個學生,必須遵守課堂紀律”等。

  另外,某品牌男裝每年都進行“優雅紳仕形象大使評選”,香港明星黃宗澤就當選了今年的“新紳仕”,其中的“紳仕”是“紳士”之誤。“士”古代指未婚男子,也可做成年男子的通稱,或做男子的美稱﹔“仕”則作動詞用,通常指做官。(記者 祖薇)

(責編:宋心蕊、趙光霞)

分享讓更多人看到

傳媒推薦
  • @媒體人,新聞報道別任性
  • 網站運營者 這些"紅線"不能踩!
  • 一圖縱覽中國網絡視聽行業
返回頂部