人民網
人民網>>傳媒

2016年度語文差錯揭曉 "咬文嚼字"挑錯媒體報道

2016年12月22日07:04 | 來源:人民網-人民日報海外版
小字號
原標題:2016年度語文差錯揭曉

  12月21日,著名語文期刊、素有“語林啄木鳥”之稱的《咬文嚼字》,在上海公布2016年度語文差錯。值得注意的是,不少差錯源自國際政治經濟科技大事。

  航天新聞報道中的讀音錯誤 “載人飛行”的“載”誤讀為上聲(第三聲)。“載”是個多音字,既可讀上聲也可讀去聲(第四聲)。讀去聲,意思是裝乘、攜帶﹔讀上聲,意思是記載、刊登。“載人飛行”即飛行器承載人的飛行,其“載”應讀作去聲而不是上聲。

  經濟新聞報道中的用詞錯誤 “一籃子貨幣”誤為“一攬子貨幣”。貨幣籃子或稱一籃子貨幣,是一個經濟學術語。“一攬子”指對各種事物不加選擇地包攬在一起,如一攬子計劃、一攬子交易等等。“一籃子貨幣”中的貨幣恰恰需要精心選擇,不能“一攬子”都進來。

  美國總統大選報道中的量詞混淆“任”誤為“屆”。今年11月,唐納德·特朗普在美國總統大選中獲勝,有媒體說他當選美國第45屆總統。“屆”是由選舉決定的,一次選舉即產生一屆總統﹔“任”是由總統的更換來定義的。特朗普當選的是第58屆美國總統,也是第45任美國總統。

  英國脫歐公投報道中的概念錯誤“脫離歐盟”誤為“脫離歐洲”。英國脫離歐盟將成為事實。但歐洲是一個地理概念,英國處在其中,不可能根據投票選擇脫離這個地方。

  體育明星的詞形錯誤 “作為”誤為“做為”。11月17日,林丹發出了一條個人微博就出軌一事向家人道歉。這條道歉微博說:“做為一個男人……”“做為”應是“作為”之誤。

  常見的食品名用字錯誤 “黏豆包”誤為“粘豆包”。“黏豆包”是北方的一種傳統點心,採用黃米、紅豆等材料制作而成。“黏”是形容詞,“粘”是動詞。

  韓國“親信門”事件報道中的詞形錯誤 “手足無措”誤為“舉足無措”。漢語中沒有“舉足無措”,隻有“手足無措”。之所以會出現“舉足無措”這樣的誤用,可能是和“舉足輕重”一詞發生了混搭。

  廣告宣傳中常見的用字錯誤 “紳士”誤為“紳仕”。“士”古代指未婚男子,也可做成年男子的通稱,或做男子的美稱﹔“仕”則作動詞用,通常指做官。“紳士”指有現代文明修養的男士,其“士”是對男子的美稱,不能寫作“仕”。

  娛樂新聞報道中的用字錯誤 “憑借”誤作“憑藉”。11月26日,馮小剛獲“金馬獎”的最佳導演獎。在報道新聞時,很多媒體都說:“馮小剛憑藉《我不是潘金蓮》奪大獎……”“憑藉”是不規范的,正確的寫法是“憑借”。(曹玲娟)

(責編:宋心蕊、趙光霞)

分享讓更多人看到

傳媒推薦
  • @媒體人,新聞報道別任性
  • 網站運營者 這些"紅線"不能踩!
  • 一圖縱覽中國網絡視聽行業
返回頂部