人民網
人民網>>傳媒

中國網文出海 金發碧眼老外秒懂"有眼不識泰山"

2017年08月23日07:01 | 來源:中國青年報
小字號
原標題:網文出海 金發碧眼秒懂“有眼不識泰山”

起點國際首頁截圖,其中《全職高手》《盤龍》《凌天戰尊》等作品廣受海外用戶歡迎。

網絡文學在中國火到什麼程度?火到從二次元燒進現實。

起點中文網作家蝴蝶藍的電競題材小說《全職高手》,講述了網游頂尖高手葉修被俱樂部驅逐,而后在“榮耀”新開的第十區重新投入游戲,再返巔峰。小說的人氣極高,之后陸續出了漫畫版、網絡動畫版。為了表達對男主角葉修的愛慕,一眾粉絲會給這位虛擬男神過生日,微博話題“葉修生日快樂”引發了上億人次參與討論﹔讀者還會專門跑去麥當勞,排隊購買一份“葉修套餐”。

網文對年輕讀者的強大號召力並不罕見。但你也許想不到,《全職高手》和其他一些網絡文學,甚至已經火出了國門。Gravity Tales(引力小說),是美國一家主打翻譯推介中國網絡文學的英文網站。目前在這個平台上,最能俘獲外國讀者心的,是《全職高手》和《擇天記》。

根植於中國文化土壤的網絡文學開始“漂洋過海”,它該如何在異國他鄉上岸、生根?

喜歡游戲的外國讀者

更容易接受中國網絡文學

烏冬面是一名在加拿大讀金融的中國留學生。一年前,他和朋友聊天時偶然得知,中國的網文正在向外國市場發展,翻譯需求量激增,朋友邀請他一起做翻譯網站。烏冬面頓生興趣,當晚就開始翻譯,先選了部自己心儀的,叫《國王萬歲》。

從此,烏冬面翻譯網文的步伐再沒停歇。最初,他和朋友會在自己的網站上發布翻譯的作品﹔漸漸地,他們還去國外比較大的譯者論壇,發消息告訴讀者最近又翻譯了哪些新作。

Gravity Tales的創始人,18歲的美籍華裔孔雪鬆(英文名Richard Kong),目前就讀於美國馬裡蘭州立大學。除了擔任Gravity Tales創始人和管理者的角色之外,他還是《斗破蒼穹》《魔天記》的譯者。目前共翻譯了約1500多個章節,其中翻譯最多的是《斗破蒼穹》,達900多章。

受父親影響,孔雪鬆從小讀《三國演義》《水滸傳》。上初中時,他又讀遍了15部金庸小說。2014年寒假,還在念高中的孔雪鬆去墨西哥度假,娛樂活動乏善可陳,索性宅著上網。“這個時候,我看到了唐家三少的《斗羅大陸》。從第一個字,小說就吸引了我,整個寒假都在讀。回到美國后,很快就是期末考試,但在復習和讀《斗羅大陸》之間,我選擇了后者,在最后一科考試前讀完了。”

讀《斗羅大陸》成癮,孔雪鬆想,何不將其翻譯成英文,跟其他朋友分享?“我在一個偏理科的重點高中,所以我第一個想法就是開一個網站來放我的翻譯”。Gravity Tales由此誕生。

兩年多時間,Gravity Tales從一個私人愛好分享小站,升級為北美知名度和影響力最大的中國網文翻譯網站之一。今年,Gravity Tales又與中國閱文集團正式合作,開啟中國網文在北美市場的深度開發。閱文集團將為其提供海量作品授權、產品經驗和技術支持。

烏冬面和孔雪鬆,在各自翻譯和運營網站的過程中,對外國讀者群形成了日益清晰的認識。

孔雪鬆告訴中國青年報·中青在線記者一組數據:Gravity Tales的讀者,50%以上為18歲~24歲,45%以上是25~34歲﹔約90%為男性﹔美國讀者約佔28%。而備受外國讀者青睞的網文題材,集中於玄幻、仙俠類——這類有比較濃厚的中國特色,比如少林寺、武當山。而據烏冬面的觀察和統計,北美讀者佔總數的40%左右,歐洲、亞洲的讀者在數量上更佔優勢。玄幻題材擁有相對廣闊的海外市場,所以當前他以玄幻小說為翻譯重點。

“我個人感覺,對中國網絡文學接受度高的人,一般都很喜歡游戲。其實網絡文學的邏輯跟游戲的核心邏輯是很像的——一個人慢慢、無限地成長,類似《魔獸世界》。”烏冬面總結,好萊塢固然宣揚個人英雄主義,但幾乎所有主角的能力始終定格於一個固定的水准。“超人很強大,但是不管發了幾部電影和漫畫,他能力還是那麼多,沒有很大進步。而中國網絡文學會有進步的過程,主角會有高人指點,也會面臨更強大的敵人,對外國讀者來說是一個比較新穎的體系。”

孔雪鬆團隊也嘗試翻譯過都市“女頻小說”(以女生為主角的小說),外國讀者反饋不錯,但很不能理解女主角的一種奇怪行為:攢錢。

武俠玄幻的名詞難翻譯

幸好海外讀者足夠好學

今年5月上線的起點國際,6月初推出中英文同步上線作品《我是至尊》,成為全球首例﹔除了主打網文英文版,又與泰國、越南、韓國等國建立了本地語種的在線翻譯授權合作。“網文出海”,一度成為輿論熱點。

然而,頗具中國特色的網文“專有名詞”與意境,能否通暢無礙地對外傳播?

蟬聯創世中文網全平台銷售總榜冠軍的風輕揚,他的代表作玄幻小說《凌天戰尊》,近期在起點國際上的點擊量位列前5。《凌天戰尊》涉及不少較難翻譯成英文的名詞,比如,煉藥、煉器、銘紋……風輕揚對譯者的成果非常滿意,而海外讀者的反應也有意外之喜。風輕揚告訴中國青年報·中青在線記者:“讀者經常會在書評區討論,他們非常‘好學’,甚至會到網上搜索關鍵字進行對比,然后相互論証。”

在招募譯者上,孔雪鬆要求很嚴,包含3個步驟:測試、培養和翻譯。“測試是看他們的英文和中文水平,一般就會淘汰差不多60%的人。然后是培養階段,讓他們迅速惡補翻譯技巧,並糾正一些翻譯錯誤。最后是實踐,翻譯差不多30個章節,這一階段淘汰20%左右。”Gravity Tales錄用的翻譯,多數是華裔。

武俠、玄幻題材尤其考驗翻譯功力:有眼不識泰山——“don’t see Mountain Tai”,金丹——拼音“Jin Dan”或“Golden Core”﹔殺氣——“Murderous Aura”。孔雪鬆相信,合格翻譯總有本事搭建此間的橋梁。

每一章小說,烏冬面閱讀隻需5分鐘,翻譯則要耗費2小時。翻譯“高難名詞”,烏冬面採取的策略是﹔提前把書瀏覽一遍,假如某個名詞對劇情推動影響很大,便會翻譯出本意﹔假如該詞的存在感很低,就直接音譯。

“如果你以中國人的邏輯去講故事,外國人雖然可以大概猜懂,但會看得很累。一個行業在發展初期,讀者如果看得很累就會放棄。”烏冬面覺得,理想的譯者,應是一個有中國背景、在外國久居的人,既能很好理解中國文化,又兼具西方的思維模式。

沒有好譯者

作品在海外就會失去讀者

當自己的小說“出海”后,風輕揚很關注外國讀者的反饋。

“在他們的神話裡,太陽擁有著絕對權威,而我們卻是后羿射日﹔面對洪水末日,他們躲在諾亞方舟,而我們卻是大禹治水。中國人是一個自強不息的民族,習慣了奮發向上。”風輕揚特別提到,外國讀者在讀他作品的時候,會對主角“欲與天公試比高”的性格,表示特別的震驚以及崇拜。

網絡文學在海外的影響力日益提升,但烏冬面認為,網文的推廣翻譯還有很長的路。“現在翻譯人員不會過千,優秀的100多就封頂了。如果是兼職,一天最多翻譯2~3章,那一本書至少翻譯1~2年。中國網絡文學有很多作品可以輸出,但我們的力量還是比較小。一部中國的網絡小說寫得再好,但缺少出色的譯者,基本就失去了海外讀者。”此次閱文集團和Gravity Tales合作,將建立起譯者孵化和培養機制。

在美國,孔雪鬆接觸的第一家網文翻譯網站helloshorty,現已關閉,網站運營者隻有一個人。“他也是因為喜歡讀小說而開始翻譯。但翻譯了幾章后不想再干了,我們把他的書接過去繼續翻。”海外不乏翻譯的興趣團體,但持續深入發展的網站寥寥無幾。

當初剛起步運營網站時,孔雪鬆稱自己的翻譯狀態是“粗糙”的。學校隻允許中午時段用電腦,於是每天上午,孔雪鬆把小說章節打印出來帶到課堂上翻譯,中午跑到電腦室把翻譯的內容打出來,發布上網。“這種公然上課翻譯的行為讓老師不太高興,在一次數學課上,老師把我的手機砸在桌子上,然后沒收。”

后來,Gravity Tales團隊壯大,孔雪鬆一步步招兵買馬,吸納新翻譯、編輯。他也曾遭遇惡性競爭:當他發布一部小說譯文時,某個翻譯組也開始翻譯,且緊跟他們的更新節奏,搶先翻譯下一章,導致讀者的打賞驟減。

“我們堅持繼續一章一章翻譯。那個翻譯組過了幾個月看我們還沒有放棄,也累了、放棄了,我們算是硬撐到底。”孔雪鬆坦言,開始網文翻譯是因為愛好,如今網站邁向商業化軌道,應該能吸引更多翻譯、編輯一起“pursue their dream”(追求夢想)。(沈杰群)

(責編:宋心蕊、趙光霞)

分享讓更多人看到

傳媒推薦
  • @媒體人,新聞報道別任性
  • 網站運營者 這些"紅線"不能踩!
  • 一圖縱覽中國網絡視聽行業
返回頂部