中國出版刷新"走出去"模式 以書為媒呈現精彩中國

人民文學出版社針對不同作家作品匹配推廣模式,作家賈平凹、阿乙的小說在海外書評界引發討論﹔知名出版公司布盧姆斯伯裡宣布成立中國分機構,全球組稿邀請漢學家翻譯推介中國圖書……當地時間15日閉幕的第69屆法蘭克福國際書展上,幾處掠影透露出業界信號:出版業創新“走出去”模式,借船或造船出海,在全球范圍組稿發行,融入國際閱讀生態的“毛細血管”。
記者在法蘭克福國際書展上走訪發現,不少出版人意識到,文化“走出去”不僅僅是賣了多少版權、收了多少版稅,海外讀者能不能接受、書能不能發揮出文化影響力,正在成為更多中國出版人思考的命題。能否把重大選題塑造成鮮活的中國故事,把出版物打造成生動精彩、耳熟能詳的故事載體,寓中國理念與美學於其中,讓外國讀者想看愛看? 在法蘭克福國際書展上,越來越多中國出版機構做到了。他們在講故事的技巧上愈發生動靈活,運用視覺化語言引發情感共鳴,以一本本優質圖書為媒,向世界書寫呈現著精彩中國。
聚攏漢學家群體,鑿穿語言表層傳遞深意
無論是專家學者還是普通讀者,都迫切需要權威渠道來了解當代中國。從重大前沿技術領域的頁岩氣、高鐵、大飛機,到大眾文化、藝術碩果的國際化,一批中文圖書將中國的聲音分享給全球讀者。新世界出版社、德國中國圖書貿易公司共同推出 《中國關鍵詞:“一帶一路”篇》,上海文化出版社推出 《大國之翼》 攝影圖集、《大飛機》 系列期刊等,在書展現場引發矚目。
推廣過程中,漢學家作為文化擺渡者功不可沒。國內正凝聚一批了解中國文化的海外翻譯家、作者,他們既能找准海外讀者興趣點,又能在中西方文化差異中轉換,他們的翻譯傳播消弭了不同語種、文化、審美上的差異,使得中國作品在全新接受語境中煥發生命力。比如,作家熊育群描述抗日戰爭的小說 《己卯年雨雪》,由德國知名漢學家郝慕天翻譯,她也是莫言 《生死疲勞》、劉慈欣 《三體》 的德語版譯者。德國漢學家埃娃·舍斯塔格則完成了 《三國演義》 的首個德文全譯本。在書展舉辦的活動上埃娃談到,向西方讀者介紹解讀這部中國古典名著時,她側重闡述書中克敵制勝的策略、招賢納士的做法,很多軍事謀略至今還在全世界軍事院校教授,以及書中對忠誠、識大局等觀念的討論,這使得《三國演義》 容易引起更多層面讀者的共鳴及興趣。
書展上,“以食為天以天為食”活動中邀請多名作家、翻譯家、學者講解中國美食文化,《茶經》 《舌尖上的新年》 《面包會有的》 以及 《盤中餐》 等繪本集中亮相,博大精深中華飲食文化引來眾多擁躉。
推廣上與國際接軌,培植中國作者的海外影響力
法蘭克福書展德國圖書中心主任龔迎新告訴記者,以前往往是中國人寫好書再賣掉版權,然后翻譯出版,現在有些國內出版機構直接在全球范圍內征集稿件,同時推出中英雙版,再通過國際營銷渠道向全球發行。相關數據顯示,國內出版機構以合資或獨資以及參股、控股和並購等方式在國外已設立各類分支機構達400多家,借海外平台打入本地主流營銷渠道,真正走近海外讀者。
書展上,《人民文學》 期刊的英語、阿拉伯語等多語種版本亮相,其英文版名稱為pathlight (意為“路燈”),正是選擇了與當地專業團隊合作,該團隊聚集對中國文學有興趣的譯者策劃主持了“出版交流周”,不定期邀請海外編輯訪問中國,直觀了解作家與中國出版現狀。而賈平凹長篇小說 《極花》 順利簽約英文版權,其背后的人民文學出版社從2009年成立對外合作部,堅持選擇知名母語譯者和海外名牌出版社。
在人民文學出版社社長臧永清看來,作家版權輸出模式,可因地制宜細分為多種。如以影視帶動國際版權的“山楂樹模式”,帶作家到海外宣傳的“作家走出去”模式,與海外出版社合作“互譯”模式,“作家經紀”模式則系統全面經營作家的海外版權業務,為不同類型作家找到匹配的外國出版社。目前,人文社在美國、意大利、拉丁美洲的編輯中心已准備就緒,日本的編輯中心也在洽談中。
分享讓更多人看到
推薦閱讀
相關新聞
- 評論
- 關注



























第一時間為您推送權威資訊
報道全球 傳播中國
關注人民網,傳播正能量