《射雕英雄傳》要推首部英譯本 為中國文學打call

2017年電視版《射雕英雄傳》劇照
你讀過金庸的《射雕英雄傳》嗎?最近它要出版首部英譯本了,計劃於明年由英國出版社Maclehose Press出版。據介紹,這是《射雕英雄傳》第一次被正式翻譯成英文出版,英文版推介文字稱之為“一部中國版《權力的游戲》”。這讓很多金庸迷奔走相告,大家紛紛說“我們金老爺子終於要成為世界暢銷書作家了”。實際上,近些年來,中國文學頻頻走向世界,從嚴肅到通俗,從成人到兒童,從現實到科幻,網絡文學更是讓老外們如痴如醉。但中國文學可能距離成為“世界文學”還有一定的距離。
《射雕英雄傳》出英譯本,英國人會喜歡嗎?
“飛雪連天射白鹿,笑書神俠倚碧鴛”,這14個字的對聯涵蓋了金庸14部經典武俠著作,可以說每一部都堪稱經典。但說來也怪,金庸的這些武俠作品曾被翻譯成韓文、日文、法文、柬埔寨文、印尼文、泰文、越南文,但就是英譯本很少,隻有《雪山飛狐》《鹿鼎記》《書劍恩仇錄》3部作品有英譯本。
究其原因,業內普遍認為,東西方文化的差異使得武俠小說在英語世界的接受度比不上東亞文化圈,“俠”“江湖”“武功”等植根於中國傳統文化的意象是英譯的難點。
那這次《射雕英雄傳》的英譯本會如何呢?從目前公布的信息看,這次英國出版社出版的《射雕英雄傳》分12卷發布,英文版推介文字稱之為“一部中國版《權力的游戲》”,並稱作者金庸是世界上最暢銷的作者之一,其作品在全球銷量超過1億冊,其中還不包括數量龐大的盜版書籍。
想來,小說以南宋時期宋金遼戰事為背景,描寫了當時整個中國群雄逐鹿的歷史變換、運籌帷幄的政治斗爭以及江湖中的恩怨情仇,確實稱得上是一部《權力的游戲》。不過,小說還有眾多滲透中國哲學的武功招式,如降龍十八掌、打狗棒法、一陽指、落英神掌、九陰白骨爪等,以及民族主義、仁義忠孝等儒家思想甚至詩詞引用,這些該如何翻譯、如何讓英國讀者理解並接受,就是很多人擔心的了。
《琅琊榜》《新華字典》還有網絡文學火遍海外
回顧過去幾十年,中國文學在西方仍屬於小眾。據不完全統計,從20世紀二三十年代到現在,中國翻譯的現代西方著作達100萬種,然而西方翻譯中國現當代文學的作品隻有幾萬種。過去的十幾年裡,在歐美的大書店,倒也不是沒有中國作家的作品,但大多是古代和現代作品。當問及讀過哪些中國書籍,很多外國人表示聽說過四大名著、《聊齋志異》《孫子兵法》等,對其他的則不太了解。
隨著中國經濟的崛起以及莫言、曹文軒等頻頻獲得國際重量級大獎,歐美人開始渴望從更深層次了解中國,現當代中國文學也開始受到關注,不少懂漢語的外國學者依據自己的興趣引進版權並進行翻譯,畢飛宇、麥家、劉慈欣等人均在海外熱銷。而且,隨著越來越多的外國人學起了中文,甚至漢語教材也開始暢銷海外,在越南的前鋒書店,最熱銷的是學習漢語類教材和工具書。倫敦百年老店福伊爾斯書店2樓,有兩個書架上擺滿漢英語言工具書和漢語教材,美國紐約的新華書店《新華字典》賣得不錯。此外,隨著很多改編自中文小說的電視劇大火,海外讀者也開始通過電視劇這種方式來了解中文小說,如《山楂樹之戀》已經被翻譯成17國語言,《琅琊榜》《甄嬛傳》等小說也很受老外歡迎。
中國網絡文學更是讓老外如痴如醉。早在2015年初,中國網絡小說就開始在北美流行,主要傳播陣地是專門翻譯中國網絡小說的網站武俠世界。自2014年12月建站至今,該網站已成了全球排名前1500的大型網站,每日來訪人數在30萬以上。而且,如今像這樣專門翻譯中國的武俠小說、玄幻小說給外國人看的網站已經有100多個。為了讓“翻譯菌”們早日譯出自己喜歡的網文,老外們甚至還打出了各種誘人的賞金,翻譯一章天蠶土豆的《斗破蒼穹》,最高打賞可達400美元。
中國文學如何成為“世界文學”?
但中國文學走向世界文學,卻還有很長的路要走,畢竟,目前作品被譯介的中國當代作家隻有150余位,佔中國作家協會會員的1.3%。對此,出版人張先生表示,中國文學要“走出去”,翻譯只是第一步,對於文學作品的接受不僅關乎閱讀,更關乎闡釋。
此外,缺乏專業的版權代理機構曾導致很多中文作家止步海外市場。人民文學社相關人士表示,過去妨礙國內文學作品向海外銷售的絆腳石之一,在於國內圖書市場知識產權機制遲滯,版權歸屬混亂,加上大多數作家又沒有專業代理機構,簽約過於潦草,導致一些作品的影視改編權、海外代理版權四分五裂。不過,目前很多出版社已經開始著手作家的海外推薦。在今后,人民文學社將以簽約作家海外版權作為對外版權輸出的主要方向,通過‘作家經紀’模式,系統性地全面經營作家的海外版權業務,培植作家的國際影響力,為不同類型的作家找到匹配的外國出版社。”
分享讓更多人看到
推薦閱讀
相關新聞
- 評論
- 關注