人民網
人民網>>傳媒

日本麗澤大學客座教授三瀦正道近四十年每天兩小時閱讀人民日報

“人民日報是了解中國和學習漢語的最佳渠道”

本報駐日本記者  劉軍國
2018年06月12日07:11 | 來源:人民網-人民日報
小字號

  70歲的麗澤大學客座教授三瀦正道接受記者採訪。
  本報記者 劉軍國攝

  三瀦正道從2007年開始翻譯出版的11本《必讀!有趣的中國》系列圖書。
  本報記者 劉軍國攝

 

  “非常榮幸我跟人民日報同歲!”70歲的麗澤大學客座教授三瀦正道見到記者,就像與久違的親人見面一樣興奮。

  從上世紀80年代初至今的近40年時間裡,三瀦風雨無阻,每天早上5時開始閱讀兩個小時人民日報。不僅如此,他還分門別類地做人民日報的剪報,並精選文章翻譯成日語出版。如今,他依據人民日報整理編輯、翻譯的書籍超過70本。

  獨創“三瀦式人民日報閱讀法”

  近日,記者來到三瀦教授工作和生活的千葉縣柏市。在約好見面的咖啡廳,三瀦像出差一樣,帶了一個拉杆箱、一個帆布包和一個皮包,用於攜帶見証自己與人民日報之間緣分的資料。

  三瀦的家庭與中國頗有淵源。他的曾祖父是著名的中醫專家,祖父和父親都是日本知名大學教授,積極從事與中國的交流。家庭的熏陶讓三瀦從小酷愛中國文學,小學五年級就讀完了《水滸傳》,而且能清晰地記住每個人物的綽號。由此,三瀦在大學時選擇了漢語專業,研究中國六朝時期的小說和元代的元曲。

  從1977年第一次訪華至今,三瀦已到過中國近150次。80年代初,三瀦作為翻譯隨日本政府代表團訪華,一直認為自己中文還不錯的三瀦發現自己在漢語書面語方面非常薄弱。於是,三瀦想到了通過閱讀人民日報來學習。

  從那時起,三瀦每天早上5時起床閱讀兩個小時人民日報,近40年來從未間斷。三瀦說:“人民日報是了解中國和學習漢語的最佳渠道,我把一天中精力最好的黃金時間用在了讀人民日報上。”

  雖然人民日報電子版已經可以獲取,但三瀦依然堅持閱讀紙質版。對於生活在日本的三瀦來說,閱讀紙質版人民日報並不是一件輕鬆的事情,訂閱的人民日報一般在三四天之后才能郵寄到家中。

  “人民日報在不斷擴版,我最開始閱讀的時候人民日報隻有4個版,現在是24個版。”幾十年風雨無阻地閱讀,他獨創了“三瀦式人民日報閱讀法”。三瀦教授每天閱讀兩份人民日報,一份是剛郵寄到的三天前的報紙,另一份是三個月前的報紙。三瀦說,三天前的報紙他大致翻閱一下,但閱讀三個月前的人民日報就需要花費很長時間,並按照自己劃分的274個類別剪報並收集好文章。“有些文章需要在更長的時間裡才能發現它的價值,如果當天就剪報的話,很多重要文章會被漏掉,必須要放三個月重讀。”三瀦解釋道。

  人民日報剪報集出了書

  三瀦一邊向記者介紹,一邊從行李箱中取出十幾本《中國時事解說》剪報集。三瀦從2001年開始,從人民日報找一些精美的照片剪下來,每周把人民日報相關主題的文章歸納起來翻譯成一篇1000多字的日語文章。除去元旦和盂蘭盆節的兩周之外,三瀦每周寫一篇文章,每年把這些文章和圖片集結成冊,用於學校教學。此外,三瀦還把《中國時事解說》剪報集送給麗澤大學的所有老師。

  這只是三瀦向日本民眾介紹人民日報的方式之一。2007年前后,三瀦在閱讀人民日報的過程中發現,反腐等話題越來越多地出現在報紙上。他認為,這反映了中國共產黨和中國政府的自我淨化能力,並萌發了通過人民日報的報道,讓日本讀者更客觀公正理解當代中國變化的想法。三瀦的這一想法與一直在日本講述中國故事的日本僑報社總編輯段躍中不謀而合。由此,三瀦每天從閱讀的人民日報中選取3篇報道,每個月從選取的90篇左右報道中選出8篇備選,到年底再從中精選60篇,交給日本僑報社出版發行。反映中國的發展變化、中國人的生活和心態、促進日中兩國人民的相互理解,是其選擇文章的重要標准。

  如今《必讀!有趣的中國》系列叢書已經出版11本,第十二本今年6月出版。據段躍中介紹,《必讀!有趣的中國》每次出版后都在日本引發強烈反響,已被日本廣播協會電視台、《朝日新聞》《每日新聞》等多家日本主流媒體介紹,一些日本大學和中學把這套書當作教材或課外輔導讀物。

  “人民日報是一份非常棒的報紙,客觀公正。”三瀦對本報記者說,中國有“他山之石”一說,“好的就是好的”。即使在日中關系有波折的時期,人民日報對日本的優點也始終抱著謙虛坦蕩的態度予以報道,而日本媒體對中國值得學習的地方卻視而不見,應該向人民日報學習。

  閱讀人民日報改變了我的工作和生活

  “非常感謝人民日報,讓我的工作和生活發生了根本性改變。”在採訪過程中,三瀦不止一次向記者表達對人民日報的感激之情。

  雖然中日兩國是一衣帶水的鄰國,但彼此之間並不熟悉。“有很多在中國開展業務的企業想了解真實的中國,但苦於沒有渠道,於是便找到了我。”上世紀90年代,一家日本企業聽說三瀦天天閱讀人民日報,於是便邀請三瀦給他們即將派往中國的員工介紹中國的情況。三瀦授課深入淺出,讓大家對中國有了客觀全面的認識。至今,三瀦已經先后被近百家日本企業請去介紹中國的情況。

  三瀦完整保留著2008年北京奧運會期間所有的人民日報。他說,那時候的人民日報是學習與體育相關中文的好教材。三瀦希望所有想學漢語和了解中國的外國人都去認真閱讀人民日報,這是最好的學習方法。

  三瀦認為,培養高水平翻譯人才對促進兩國相互理解、增強兩國合作非常重要。於是,他成立了日中翻譯活動推進協會——而立會,已培養近200名翻譯人才。三瀦讓學生們翻譯的素材都來自人民日報,還專門編寫了《通過人民日報學習評論體中文翻譯技巧》,在業界廣受好評。

  三瀦每年都帶學生到中國考察。為了讓學生們能夠真正了解中國,每次訪華期間都會選擇一天逛中國城市裡的胡同,與胡同裡遇到的普通中國民眾進行交流,感受到了普通中國民眾的友好、熱情、善良,加深對中國的認知。

  在訪談結束時,記者邀請三瀦為人民日報70周年題寫賀詞,他說,“因為太重要,我必須要好好想一想,寫好之后寄給你”。三天后,記者收到了三瀦寄來的十幾本編輯整理人民日報的書冊和整整4頁紙的美好祝福。(本報東京電)  

(責編:宋心蕊、趙光霞)

分享讓更多人看到

傳媒推薦
  • @媒體人,新聞報道別任性
  • 網站運營者 這些"紅線"不能踩!
  • 一圖縱覽中國網絡視聽行業
返回頂部