中文台詞、中國面孔或中式魔幻 並不能成為合拍片票房保障
2018年07月27日08:12 | 來源:揚子晚報
小字號
原標題:中文台詞、中國面孔或中式魔幻 並不能成為合拍片的票房保障
一方面,從《摩天營救》和《巨齒鯊》等來看,隨著中美電影交流深入,中國演員在中美合拍片中開始佔據主要角色。另一方面,好萊塢巨星來中國演戲的門檻在降低,比如《動物世界》中,奧斯卡最佳男主角邁克爾·道格拉斯就加盟飾演大反派,並且他是赴海口參拍的。之前張藝謀導演的商業大片《長城》,馬特·達蒙出演男主角,電影主要在懷柔基地、青島東方影都取景。即將上映的《大轟炸》中布魯斯·威利斯、梅爾·吉普森等中國影迷最熟悉的老牌巨星都來跑了龍套。
中國電影發展到現在,雖在票房市場取得了一個又一個裡程碑,但背后仍存在專業人才缺乏和制作短板等問題。中美合拍片既是好萊塢片商規避配額、進入中國市場並分得更多利潤的通道,也是中國電影“借船出海”、多方取經的重要途徑。6月上海國際電影節首次設立“國際合拍片市場”,目前中國已跟19個國家合拍了超過60部影片,如《功夫熊貓3》、《我們誕生在中國》等,全球化趨勢下,電影跨國、跨地區合拍將日益流行。
報道顯示,2016年起,中國影業公司不斷深入全球影業市場,比如萬達收購傳奇影業等,從最初的交流創作到資本入駐,中國電影業在好萊塢的參與度在步步深入,並逐漸有了些許控制權。據悉,好萊塢公司希望參與中國電影合拍,需滿足條件:雙方共同投資,聯合制作﹔影片要有中國元素﹔主要演員要有一個是中國的。
不過,要做好並不容易。《功夫熊貓3》能成功,是因為它將中國元素很好地融合了。而《長城》的中式風格和西式特效沒能有機結合,中美兩地都遭遇票房滑鐵盧。也就是說,合拍片既不同於以往加入幾句中文台詞和幾張中國面孔的“中國特供”,也不同於閉門造車的中式魔幻,高品質合拍片依然依賴故事和內容。
(責編:趙光霞、宋心蕊)
分享讓更多人看到
推薦閱讀
相關新聞
- 評論
- 關注