人民網
人民網>>傳媒

2000余位老外起點寫小說 中國網絡文學作家涌現洋面孔

路艷霞
2018年09月17日07:18 | 來源:北京日報
小字號
原標題:中國網絡文學作家涌現洋面孔

  來自西班牙的作家Alemillach在起點國際網上很受讀者歡迎。

  中國網絡文學產業,如今吸引了眾多國外寫作者加入創作隊伍。在昨天落幕的第二屆中國“網絡文學+”大會上,好幾位來自國外的網絡文學作家、譯者首次露面,他們的出現,讓人們對網絡文學“走出去”充滿了新期待。

  老外網文借鑒中國元素

  閱文集團內容運營部總經理楊晨在論壇上稱,閱文集團推出的起點國際網站和APP開放海外原創功能3個月來,已有2000位國外作者發布網絡文學4000余部。這些作品包括奇幻、言情、玄幻等類型,用英語或本國語言寫就。

  他們中的兩位佼佼者受邀來到了中國。新加坡網絡作家Moloxiv今年28歲,從事醫療保健工作,他是《第一秘境供貨商》的作者。Alemillach來自西班牙,以前他總是試著寫傳統小說,但從未展示過自己的作品。直到他寫起了網絡小說《最終願望系統》,一發不可收拾,迄今已有4萬人次收藏他的作品。

  Moloxiv的這部作品寫的是一位剛畢業的年輕人,通過祖父留下的神秘系統,成為秘境供貨商。小說中融入了武俠、修仙、美食元素,中國國寶大熊貓尤其觸動讀者的柔軟內心,“每次大熊貓一出現,他們都會非常激動。”而Alemillach作品的主角有著前世記憶,在不斷發現前世記憶的過程中,不斷地了解真實的自己。兩位作者至今難忘自己按動發送鍵、將作品上傳時的忐忑,出乎意料的是,他們第一周就收到了讀者的反饋。

  這兩位都是從網絡文學的痴迷者變成寫作者的。Moloxiv兩年前還常常捧著搜尋來的網絡小說,在地鐵裡看得入迷。Alemillach通過關注不同網站上連載的網絡小說,接觸到這個全新的世界。“這很考驗我的記憶力,因為不同的網站連載的作品都不同,我要追看,需要到處竄來竄去。”Moloxiv更坦言,中國網絡文學“大神級”作家的《暗夜游俠》《美食供應商》《天道圖書館》對他影響深刻。

  不過,兩位外國網絡文學作家日更量不如中國同行,他們每天僅寫1200字左右,多的時候會達到3000字,但這不妨礙他們的雄心,Alemillach已經打定主意寫一部長篇小說。而對於網絡文學寫作帶來的收入,Alemillach看起來很滿意,“這筆收入和我做軟件工程師的收入差不多。”Moloxiv還沒有進賬,因為他還不是VIP作家,但下個月他將進入這個行列。

  200位老外翻譯2億多字

  楊晨還發布了一組數字,從2017年5月至今,閱文集團上線了200多部英文翻譯作品、近9萬章、約2億7千萬字,累計訪問用戶超過1300萬。“其中作者‘橫掃天涯’的《天道圖書館》,海外閱讀人次高達7700萬,還有40余部作品同樣如此。”楊晨說,與此同時,中國網絡文學擁有的譯者隊伍已超過200人,這些譯者分布在北美、東南亞等世界各地。

  來自新加坡的譯者溫宏文作為海外譯者的代表出現在了大家面前。當他回憶起網絡文學給他帶來的震撼時,用到了“爽”“熱血”這些詞匯。他說,深入探究那些“草根崛起”的故事,很容易讓他有代入感,“主角身上那些積極向上的品格讓我願意陪伴著他成長,經歷他的喜怒哀樂。”於是,從2015年11月起,他開始了對玄幻作品《真武世界》的中譯英工作。三年來的翻譯,他和無數讀者達成共識,網絡文學的魅力在於,它成功連接了人性中的共同點:兄弟情義、愛情、忠誠、渴望獲得認可等,而突破想象力的新鮮感也獨具吸引力。

  “翻譯不僅是不同語言間的轉化,更是一種跨文化的溝通。”溫宏文提及,中國網絡文學中有許多極具中國文化特色的詞語,如金丹、元神、神仙等,要精准傳遞這些詞的意思,確實不容易。他說,起點國際摸索推出了一個很棒的功能,譯者在后台上可以針對某一個詞或句加以注釋,讀者閱讀的時候,會在單詞的右邊出現一個灰色的小標識,點擊就能看到完整的解釋。

  作為一個譯者,溫宏文也發現,早期“走出去”的網文,主要以東方玄幻、西方奇幻、都市題材為主,目前則已擴充到歷史、體育、靈異、二次元,以及深受女性讀者歡迎的言情小說。

  “爽文”生產模式走了出去

  在海外粉絲社區,讀者們追更、打賞,而對於簽約的海外作家,閱文集團則採取長線共享創作紅利的收益分成,或是版權買斷形式。楊晨說,目前國外已出現“大神級”作家,Alemillach月收入已達3000美元。

  “外國人寫中國網絡文學,是一種主動、積極的行為。這種主動的行為,說明中國網絡文學已經被海外讀者真正接受、認可,並融入了世界文學的領地和圈子。”長江中文網總編輯董江波認為,這對中國文學具有劃時代的意義。

  北京大學中文系副教授邵燕君直指,中國網絡文學“走出去”,輸出的不僅是中國作品,也不僅是中國故事和中國文化,而是在網絡時代原創出來的網絡小說生產機制,以及經過很多網絡作家反復積累、摸索出的一套“爽文模式”。“這種爽文模式,是人們各種欲望的文學表達方式,看得多了,也會摸出門道,讓一般人很容易上手寫作。”邵燕君解釋,現在由國外作者全面借鑒這個模式,寫出自己的本土“爽文”,令人激動。

  在董江波看來,外國人寫中國網絡小說,還能讓國外文學種類更豐富,增加了幾十個新類型品種。邵燕君認為,外國人寫網絡小說,為國外文學的發展或許提供新的可能性,“這套原創的生產機制除了吸引老外粉絲外,應該會倒逼著國外暢銷書出版機制向著網絡文學轉向。”

(責編:宋心蕊、趙光霞)

分享讓更多人看到

傳媒推薦
  • @媒體人,新聞報道別任性
  • 網站運營者 這些"紅線"不能踩!
  • 一圖縱覽中國網絡視聽行業
返回頂部