人民網
人民網>>傳媒

尷尬情況頻現 華語片翻拍韓國原作為何口碑一般?

滕朝
2019年03月17日08:08 | 來源:新京報
小字號
原標題:翻拍韓國原作,華語片為何口碑一般?

  韓國版《比悲傷更悲傷的故事》劇照。

  中國台灣版《比悲傷更悲傷的故事》劇照。

  劉亞仁版《老手》

  包貝爾版《“大”人物》

  由林孝謙執導,劉以豪、陳意涵等主演的愛情電影《比悲傷更悲傷的故事》3月14日公映,該片翻拍自2009年的韓國同名電影,已於去年11月30日在中國台灣上映。最開始,因為片名太過悲傷,導演在找投資時相當不順利:“每次去見投資人,提出這個片名大家就搖頭,投資方總會說‘這也太悲傷了’,都不敢投資,所以我們隻能強調這只是暫定片名,打算之后再更改。但后來越叫越順口,我們就想賭一把吧!”結果最后電影賣出2.38億台幣票房(約5200萬人民幣),成為去年台灣華語片票房冠軍。

  影片講述了一對彼此相愛的男女生活在一起,但因為男主角身患癌症,無法陪伴女主角一生,便隱瞞病情,幫女主角找到一個托付一生的好男人。其實,女主角早就知曉了一切,但還是按照男主角的計劃進行著一切。該片雖然是去年台灣華語片票房冠軍,但口碑並沒有超過原版,這也是大多數中國翻拍版本的宿命。新京報記者統計了近7年翻拍自韓國電影的8部華語片(像《重返20歲》這種“一本兩拍”的不在考慮范圍內),並且在票房、口碑等方面與原版做了比較,發現8部翻拍自韓國的國產片,沒有一部超越原作。

  中韓版本比較

  除了剛剛上映的《比悲傷更悲傷的故事》之外,其他7部翻拍自韓國的國產片,整體票房不是太理想,隻有3部電影票房過億:

  《分手合約》1.92億。

  《我是証人》2.15億。

  《“大”人物》3.79億。

  相比來說,韓國原版在票房上整體表現不錯:

  在僅有5140萬人口的韓國,電影《老手》的觀影人次達到1340萬,票房達到1000億韓元,目前位居韓國影史票房榜第五。

  《非常主播》觀影人次822萬人。

  《捉迷藏》觀影人次560萬人次。

  口碑

  從豆瓣評分來看,8部韓國原版電影平均分是7.55分。

  中國翻拍版本隻有5.65分,還沒有達到及格線。

  翻拍的8部中國電影中,評分最高的是五百執導,王千源、包貝爾主演的《“大”人物》,評分6.6分,也是與韓版分數差距最小的,隻比原版的《老手》低1分。

  分數差距最大的是安兵基執導,佟大為、陳妍希主演的《外公芳齡38》,與韓版《非常主播》相差3.7分。

  獎項

  8部翻拍自韓國的國產片,在電影獎項方面沒有任何斬獲,甚至連提名都沒有。

  反觀韓國原版,在韓國本土的各類電影獎項上收獲頗豐:

  《老手》獲得第25屆釜日電影獎最佳作品,導演柳承菀獲得第52屆韓國百想藝術大賞最佳導演。

  《走到盡頭》導演金成勛獲得第51屆韓國電影大鐘獎和第51屆韓國百想藝術大賞最佳導演,兩位男主角李善均和趙震雄同時獲得第51屆韓國百想藝術大賞電影類最佳男主角。

  《盲証》主演金荷娜獲得第48屆韓國電影大鐘獎和第32屆韓國青龍電影獎最佳女主角獎,編劇崔民錫獲得第48屆韓國電影大鐘獎最佳劇本獎。

  《比悲傷更悲傷的故事》中韓版本比較

  相同

  故事

  男女主角從相識到同居,男主角患癌隱瞞對方,讓對方找一個好男人嫁掉,幫女主試婚紗,出席婚禮等重要的事件轉折,中國版本都與韓國原版保持高度一致,並且有一些細節上也完全吻合,比如女主角在操場上將煙霧吐到男主角臉上,兩人一見鐘情,生活中兩人都喜歡吃泡面,甚至兩人的名字Cream和K都是原版中人物的名字。

  敘事方式

  影片前三分之二都是以男主角的視角進行敘事,他對女主角隱瞞自己的病情,安排著對方的幸福。但后三分之一敘事視角發生了轉變,以女主角的視角敘事,原來她早就知道了男主角的病情,並且故意裝作不知道,聽從男主角的安排。並且,電影中還穿插著男女主角小時候的閃回片段,這種敘事方式也都與韓版高度吻合。

  主要角色設定

  兩個版本中都有4個主要人物:男主角K是一位唱片制作人,他遺傳了父親的癌症,而母親留下一筆錢離他而去﹔女主角Cream是一位優秀的作詞人,父母因車禍去世,成為孤兒﹔男配角楊佑賢是一位事業有成的牙醫﹔而片中Cindy是一位搞藝術的攝影師。這4個主要人物的身份設定也與韓版非常一致。

  差異

  結尾

  韓版結尾,女主角去世,牙醫將男女主角穿著結婚禮服的照片放在女主角的骨灰盒旁。中國版本中,編劇加了一段劇情:女主結婚之后,又跑到了醫院去找躺在病床上的男主,兩人回到家中,坐在沙發上拍了一張合影,男主靠在女主身上睡去。這也是整部影片特別煽情的段落。

  為何翻拍多失敗?

  劇本:過於依賴原作

  中國電影在翻拍韓國電影時,往往是依葫蘆畫瓢,劇本照搬原著,太依賴於原作,沒有做太多本土化的創新。比如,劉杰執導的《捉迷藏》在劇本上就高度還原了韓版,但是作為一部懸疑片,很多觀眾都看過原版,中國版本再沒有任何創新的話,觀眾看起來就沒有新鮮感。

  演員:流量明星演技差

  或許是因為投資壓力,中國版在選擇演員時會更傾向流量明星,典型的例子便是《我是証人》中的楊冪與鹿晗,因為楊冪飾演的角色是一個盲人,難度特別大,雖然能看出她的努力,但演技還是被很多觀眾詬病。另外,《“大”人物》中的包貝爾也是被觀眾詬病的一個失敗選角,觀眾很難將包貝爾的形象與一個富二代公子哥兒聯系在一起,原作中,這個角色是顏值與實力並存的劉亞仁。

  觀眾:先入為主意識重

  其實,無論何種形式的翻拍,都不討好。畢竟被翻拍的作品,在口碑或者票房上都很有影響力,觀眾評價翻拍的作品總是會帶有先入為主的意識。國內也有一些作品,比如杜琪峰豆瓣評分7.3分的作品《毒戰》被韓國翻拍成同名電影,豆瓣評分6.4分。豆瓣評分7.7分的國產片《全民目擊》被韓國翻拍成《沉默》,豆瓣評分僅有5.8分。

(責編:宋心蕊、趙光霞)

分享讓更多人看到

傳媒推薦
  • @媒體人,新聞報道別任性
  • 網站運營者 這些"紅線"不能踩!
  • 一圖縱覽中國網絡視聽行業
返回頂部