人民網
人民網>>傳媒

全球掀起經典名著影視改編熱 影視改編進入黃金時代?

何晶
2019年05月29日08:50 | 來源:鄭州晚報
小字號
原標題:影視改編進入黃金時代?

  《我的天才女友》海報

  《德雷爾一家》海報

  《我的天才女友》小說封面

  文學作品向來是影視劇的“靈感源泉”,歷史上,無數經典作品被搬上大銀幕、小屏幕。如今,這股經典改編風潮再次席卷全球,多部熱播和即將推出的影視劇,帶領觀眾一起在影像中“重溫經典”。

  其中,最重磅的消息是,加西亞·馬爾克斯的經典長篇小說《百年孤獨》將改編成電視劇。此外,美國作家約瑟夫·海勒的《第二十二條軍規》由美國視頻網站Hulu5月17日推出劇集版﹔加拿大作家瑪格麗特·阿特伍德的《使女的故事》,將在今年6月上線第三季﹔意大利作家埃萊娜·費蘭特的“那不勒斯四部曲”《我的天才女友》第二季將於今年11月推出﹔改編自英國作家杰拉爾德·德雷爾《希臘三部曲》的劇集《德雷爾一家》已經推出到第四季。最新消息是,莫言的長篇小說《豐乳肥臀》將改編成網劇。眼下,正是屬於影視劇改編的黃金時代嗎?

  《百年孤獨》售出影視改編權

  著名拉美作家加西亞·馬爾克斯的代表作《百年孤獨》,於1967年首次出版,被翻譯成46種語言,全球售出超過5000萬冊,在無數讀者心中佔有重要地位。自1982年加西亞·馬爾克斯獲得諾貝爾文學獎之后,不少好萊塢公司都希望能拿到《百年孤獨》的改編權,但作者本人一直沒有同意。近日,Netflix終於買下《百年孤獨》的改編權,將其拍成一部西班牙語劇集,這是該小說問世50多年來首次影視化,加西亞·馬爾克斯的兩個兒子擔任劇集執行制片人。

  加西亞·馬爾克斯的后人認為,眼下正是影視劇的黃金時代,因此決定在這個時間售出《百年孤獨》的影視改編權。目前,《百年孤獨》的編劇和演員仍未確定,但制作人保証他們將打造一支最好的拉美團隊。劇集的首映式也將放在加西亞·馬爾克斯的故鄉哥倫比亞。據悉,《百年孤獨》將主要在哥倫比亞拍攝,預計2021年上線。

  改編帶來更多原著讀者

  盡管加西亞·馬爾克斯的后人對《百年孤獨》的改編信心滿滿,羅德裡格本人就是一名優秀的影視工作者,曾執導過經典美劇《黑道家族》《六尺之下》等,但擺在面前的客觀難題是,原著小說的人物關系龐雜,敘事時間跳躍,現實和“魔幻”的情節相互交織……即使是一流團隊,面對這樣的經典文本,改編也絕非易事。

  從文學到影視,著名電影學家安德烈·巴贊認為:“好的改編應該能夠形神兼備地再現原著的精髓。”與此同時,巴贊也指出:“小說搬上銀幕是對小說有利的,銀幕上的《哈姆雷特》隻會增加莎士比亞的觀眾,羅貝爾·布萊鬆導演的《鄉村牧師日記》會使貝爾納諾斯的讀者增加數十倍。”

  “多年以后,面對行刑隊,奧雷裡亞諾·布恩迪亞上校將會回想起父親帶他去見識冰塊的那個遙遠的下午。”《百年孤獨》這個經典的開頭,用復雜的敘事時態為改編奠定了難度,要在劇集中再現原著的精髓無疑是困難的,小說留給讀者巨大的闡釋空間,卻留給改編巨大難題。盡管無數觀眾對其寄予厚望,但也無法忽視厚重的原著天然所攜帶的“改編風險”。唯一可以肯定的是,無論最后改編的成品如何,劇集的問世一定會帶來更多的原著讀者。

  影視作品無法取代文字

  最近一次給觀眾留下深刻印象並贏得滿堂喝彩的改編,當屬HBO推出的《我的天才女友》第一季。該劇改編自意大利作家埃萊娜·費蘭特的“那不勒斯四部曲”,原著小說在意大利一經出版就備受好評,隨后被翻譯成40多種語言,風靡全球,中文版推出后,同樣收獲了諸多擁躉。

  好在改編相當成功,劇集的質感接近於巴贊所提到的“逐字逐句翻譯”,甚至到了“照本宣科”的程度。不少讀過原著小說的觀眾驚嘆:“這是什麼神仙改編?”劇集幾乎事無巨細地還原了書中場景,甚至包括女主角萊農的童年恐懼——不計其數從水塘裡爬出來的微小生物,也被具象化地呈現出來。

  這次成功的改編是建立在漫長的准備工作之后的。據了解,導演薩維裡奧·科斯坦佐早在2007年就開始和費蘭特合寫劇本,花了近9年時間才將劇本敲定。劇組花了100天在那不勒斯搭建小說中的社區場景,如今這個場景成了歐洲最大的影視景點。

  作為《我的天才女友》中文版譯者,陳英認為,第一季的改編相當成功,“人物形象逼真,節奏也很吸引人。”在她看來,改編成功重要的一點是,費蘭特的作品很具象,情節緊密清晰,本身就非常適合改編成影視作品。“作為譯者,我對這次改編很欣慰,電視劇和我想象的情景類似,導演在演員選擇上花了很大工夫,這是觀眾能感覺到的,一張張面孔仿佛從60年代的意大利浮現出來。”

(責編:趙光霞、宋心蕊)

分享讓更多人看到

傳媒推薦
  • @媒體人,新聞報道別任性
  • 網站運營者 這些"紅線"不能踩!
  • 一圖縱覽中國網絡視聽行業
返回頂部