人民網
人民網>>傳媒

天涯比鄰 風雨共擔

《中國日報》推《一起戰,一定贏!》海報

2020年04月01日06:55 | 來源:中國新聞出版廣電報
小字號
原標題:《中國日報》推《一起戰,一定贏!》海報天涯比鄰 風雨共擔

新冠肺炎疫情在全球暴發以來,中國積極馳援海外多國,送去急需的口罩、手套、防護服、呼吸機等物資,還派出了醫療專家組,將中國對抗病毒的經驗帶到疫情嚴重國家,用行動詮釋了中華民族“滴水之恩,涌泉相報”的傳統美德。

在一些運輸醫療物資的物資箱上,往往貼著詩句或名言,有的詩句還頗有典故,見証著國與國之間友好交往的歷史。《中國日報》敏銳地捕捉到這一細節,選取中國援助比利時、法國、韓國、伊朗、日本、意大利、印度物資箱上的7句詩句或名言,做成7張海報,並為這組海報起了一個非常有力量的名字——《一起戰,一定贏!》。通覽下來,這組海報在選材角度、語言、設計等方面可圈可點。

敏銳視角源自全球胸懷

《一起戰,一定贏!》這組海報選取的詩句或名言,都有一個共同的主題:世界是相通的,面對困難,唯有團結才能應對。在這一主題下,詩句或名言的來源十分多樣,有中法人民都非常熟悉的作家雨果的名言“團結定能勝利”,也有比利時的民族格言“團結就是力量”。

其實,在中國古代,盡管古人對於宇宙甚至地球還沒有科學、全面地認識,但已經表現出了對於時間、空間的敏感與思考。“我住長江頭,君住長江尾。日日思君不見君,共飲長江水”“人生代代無窮已,江月年年隻相似”“海上生明月,天涯共此時”,這些詩句都表現出中國古人超越自我時空,對更廣闊天地的觀照,而這樣的思考,正是“胸懷天下”情懷的基礎。來自中國某基金會向日本捐贈口罩的箱子上便寫著“青山一道,同擔風雨”,這取自中國古代詩人王昌齡的詩句“青山一道同雲雨,明月何曾是兩鄉”。

尤其感嘆“妙哉”的是對國際友好使者詩句的運用。在中國企業援助印度的醫療物資包裹上,寫著玄奘的詩句“尼蓮正東流,西樹幾千秋”。而在中國向韓國捐贈醫用口罩的箱子上,寫著“道不遠人,人無異國”。這句話源自新羅旅唐學者、文學泰斗崔致遠的詩句,在韓國廣為流傳,是中韓兩國友好往來、文化交流的見証,用以傳遞互幫互助不分國界的精神,非常合適。

詩意表達綻放語言之美

詩句名言雖好,但是想要在國際交流中准確、詩意地傳達出情感,總要面臨如何翻譯這一難題。在《一起戰,一定贏!》這組海報中,不少翻譯不僅做到了“信、達”的要求,甚至做到了翻譯的最高境界“雅”的要求,讓人不禁感嘆譯者的功力深厚。

比如上文提到的崔致遠的詩句“道不遠人,人無異國”,海報上的英文翻譯是“Great distance cannot separate us,we all live in a united world.”這一翻譯淺顯易懂,貴在表意明確,而且讀起來朗朗上口,很有力量感。

中國企業向意大利捐贈的口罩的物資箱上,寫著古羅馬哲學家塞涅卡的名言“We are waves of the same sea,leaves of the same tree,flowers of the same garden.”海報上對這句話的中文翻譯是:“身若伏波,與子同海,若為落木,與子同枝,若為蘭草,與子同室。”塞涅卡生活在約公元前4年—公元65年,對應的中國朝代是漢朝,而上文的翻譯頗有《詩經》韻味,符合漢代文學受《詩經》影響大的特點。

鮮明設計形成視覺沖擊

除了內容外,《一起戰,一定贏!》這組海報的視覺設計也十分精彩,層次清晰,簡潔明快。每一張海報都有鮮明的主題色,鋪底的圖片都是兩國最具標志性的建筑。海報上方代表中國的建筑統一為故宮角樓,而下方的圖片則豐富多彩,如印度的泰姬陵、日本的富士山、法國的凱旋門等。海報中間是兩國國旗、物資箱上詩句或名言的雙語文字,以及詩句或名言的出處。

作為中國國家英文日報,《中國日報》是展示中國的窗口,也是了解世界的平台。當新冠肺炎疫情在全球蔓延的過程中,《中國日報》的角色愈發重要,如何講好中國抗疫故事、體現中國人民團結堅韌的民族精神,傳達出對於世界人民的友善關切,是國際傳播中的重要主題。《一起戰,一定贏!》這組海報用詩意的文字和畫面,含蓄地展現了中國對其他國家抗疫活動的支持,傳達出強烈的友好交往、共擔風雨的信號,是一個較為成功的國際傳播案例。(見習記者 隋明照)

(責編:宋心蕊、趙光霞)

分享讓更多人看到

傳媒推薦
  • @媒體人,新聞報道別任性
  • 網站運營者 這些"紅線"不能踩!
  • 一圖縱覽中國網絡視聽行業
返回頂部