人民网
人民网>>传媒

文言文翻译"神器"走红 翻译结果有喜感但语句不通

谭萍王灿
2015年01月12日10:22 | 来源:大河报
小字号
原标题:文言文翻译“神器”走红 翻译结果被评有“喜感”

  □记者谭萍王灿实习生赵艺

  核心提示|文言文看不懂,有木有?把流行语、歌词翻译成文言文,又有怎样的喜感?近日,多款文言文翻译神器在网络走红,成为众多网友争相“把玩”的工具。如此“神器”到底好不好用?学生和老师对此又持怎样的看法?

  文言文翻译器蹿红网友玩疯了

  “谁知道‘女汉子’翻译成文言文咋说?竟然是‘安能辨我是雄雌’。”1月6日,郑州网友“贝蒂”朋友圈里的微信,瞬间引来数十条回复。

  随着《汉字英雄》、《中国汉字听写大会》等的热播,汉语言文化成为大家关注和恶补的对象。一时间,连文言文翻译器也频频“现身”网络。记者搜索发现,这些翻译软件,有些能将文言文翻译成白话文,有些还能把白话文翻译成文言文。

  其中,将白话文翻译成文言文的功能受网友追捧,大家纷纷拿流行语和歌词试验:“土豪我们做朋友吧”被译为“富贾可为吾友乎”;“我和我的小伙伴们都惊呆了”被翻译成“我和我庶士伴皆惊愕”。

  记者体验翻译器喜感虽有但语句不通

  机器翻译代替人工翻译,真的很实用吗?昨日,记者也体验了一把这“高大上”的翻译工具。

  先拿一些网络流行语言“试手”。翻译器将“这么任性,看完我也是醉了”翻译成“如此任性,看我亦醉”;把“也是蛮拼的”翻译成“亦蛮拼之”……如此翻译,娱乐感很强。

  随后,记者又将《桃花源记》中的几句文言文粘贴至翻译器,将其译成白话文:

  “林尽水源,便得一山,山有小口,仿佛若有光。便舍船,从口入。初极狭,才通人。”被译为:“林尽水源,便看到一座山,山上有个小洞口,仿佛有光泽。就弃船,从口入。起初很狭窄,只有通达的人。”翻译有点“语言混乱”。

  机器翻译模型海量数据

  昨日,某翻译团队相关负责人向记者透露,他们设置软件的初衷是为了学习和娱乐。

  “整个翻译原理就是结合收集的海量数据和机器翻译模型,在保证翻译结果基本正确的情况下,综合考虑古诗文的韵律、乐感、平仄声交错等规则,得出最后的翻译结果。”该负责人透露,自己团队收集了大量文笔优美的古文进行机器训练学习,完成韵律模型。

  除此之外,团队还专门招聘了一些古代汉语文学专业的学生进行质量评估,对翻译提供建议和意见,帮助机器翻译优化。

  专家:可作辅助工具,但需慎用

  使用过软件的郑州大学体育学院运动训练系李同学觉得,“互联网时代,写字能力已大幅降低,再用文言文的翻译工具,人岂不要成为互联网的傀儡”。

  郑州某财经学院艺术系薛同学认为:“娱乐性稍强一点。”

  郑州轻工业学院教中文的刘老师说:“翻译器要确保准确。学古文靠积累,中国汉字博大精深,读得多了,熟能生巧。”

  新密市直二初中的马老师认为:“这种翻译工具可作辅助工具,但要慎用。”

(责编:宋心蕊、赵光霞)

分享让更多人看到

传媒推荐
  • @媒体人,新闻报道别任性
  • 网站运营者 这些"红线"不能踩!
  • 一图纵览中国网络视听行业
返回顶部