美版《甄嬛传》变身“光速宫斗剧” 第4集就滴血认亲

楚天都市报讯 图为:老年甄嬛
在海外“漂流”一周有余后,被精剪成6集的美版《甄嬛传》电视电影昨日终于回国揭开了面纱。截至昨晚8时,楚天都市报记者登录首播平台乐视网发现,美版《甄嬛传》点击率已达357.2万人次,509位网友参与了评论。
不同于美国视频网站Netflix上2.3分的“差评”,多数国内观众对6集版《甄嬛传》的评价不错,称神剪辑高端大气上档次,也有网友调侃,“既然6集能看完为何我们之前要看76集?瞬间感觉,就是剪成一集也是可以的!”
剧情9集化1集
国内观众赞“美剧范儿”
“剪成一集”当然是玩笑话。不过,即便剪成6集,《甄嬛传》的剧情也并非此前有评论表示的那样“支离破碎”,比如第一集从甄嬛进宫讲到眉庄落水,涵盖了原版9集的内容,但这一集中,重要人物次第登场,华妃、皇后、眉庄、陵容、甄嬛5位主要女性的个性彰显鲜明,甄嬛与皇帝结缘的过程有较全面的展现。
不过,从9集405分钟的长度压缩为90分钟,原版中丰满的剧情自然会被大幅删减,比如,甄嬛的父母完全没有出现,而宫女余氏偷听那句“逆风如解意,容易莫摧残”从而得宠的重要内容,也被删除。看完6集的网友感叹,“竟然第四集就滴血认亲了!”这也能准确解释,为何美版《甄嬛传》在美国评价不高——看过原版76集的中国观众回头来看这个版本,自然不存在内容理解上的困难,说不定还看出了“美剧范儿”,但如果是压根没看过原版的美国观众来欣赏,自然难度不小。
翻译失了古文美
诗句重现为最大硬伤
既然传播至美国,不少网友之前一直以为美版《甄嬛传》肯定会采用英文配音,但昨日楚天都市报记者发现,它仍沿用着原版的中文对白,只是在字幕翻译上用了英文。
而“嬛嬛一袅楚宫腰”被“粗暴”再现为“The slim waist of the concubines of the Chu palace(楚宫妃子纤细的腰)”,这种让中国网友大跌眼镜的翻译也屡见不鲜,诸如“一片冰心在玉壶”、“年年岁岁花相似,岁岁年年人不同”等寓意深刻的古文诗句,都被直接翻译得令人“惨不忍睹”。
此前,有不少媒体曝光了孙俪为美版《甄嬛传》补拍的老年妆戏份,昨晚楚天都市报记者也发现,这些戏份几乎全为“串戏”所设:美版《甄嬛传》每一集都由老年甄嬛对于往事的回忆开始,也以她对往事的回忆结束,全剧剧情的起承转合和隐藏的宫斗背景,也都在自述中体现。
分享让更多人看到
推荐阅读
相关新闻
热门排行
- 评论
- 关注