人民网
人民网>>传媒

《复联2》的翻译被吐槽 原译者称剧本被修改

2015年05月14日10:35 | 来源:江淮晨报
小字号
原标题:《复联2》的翻译 你敢出来,保证不打死你!

万众期待的漫威英雄大片《复仇者联盟2:奥创纪元》(以下简称《复联2》)于5月12日零点场起正式拉开帷幕,据第三方数据统计,该片的首日零点场票房收入为2642万元,位居中国内地影史第二位,而第一位的《速度与激情7》的零点票房因占领周末优势而高达5222万元。然而正当影片火热上映之时,因片中多处字幕翻译问题而被网友吐槽泼了冷水。微博博主“我叫三颗牙”连发多条微博吐槽《复联2》字幕翻译,并多处用例证指出译者根本不了解漫威故事背景,仅凭自行理解强行直白串联上下文,让本是一盘饕餮盛宴大餐变得味同嚼蜡。还有网友表示,字幕本身的字体样式也很糟心,令观影体验大打折扣,无法配上制作精良的进口大片。

  吐槽 美队格言变“逃跑”

网友“我叫三颗牙”在微博中首先指出片中美队一句名言“even if you get killed,just walk it off!”被翻译成“有人要杀你,赶紧跑!”而正确的译文应该是“即使你快死了,也必须咬紧牙关撑下去”;另外“I'm home”被译成“我很好”、“I had a dream”译成“我有一个梦想”、黑寡妇对浩克说“you won't hurt me,will you?”译成“你难道就不能控制你自己吗?”等前言不搭后语。该片的译制人员,更被网友吐槽是“水平不够英语四级”、“不熟悉原作”、“还不如机器翻译得好”。甚至有网友喊出“《复联 2》的翻译,你敢出来,保证不一盾牌砸死你!”

  回应 原译者交剧本后被改

此前已报道,漫威公司找了民间字幕“高手”谷大白话翻译了送审版,但最后面世的版本由中影指定译制厂员工刘大勇担任。谷大白话于5月5日发微博称:“今年2月漫威找我做了《复联2》的中文字幕翻译。送审后中影确定引进,然后交给译制厂修改剧本。”

谷大白话在微博中称,他并不清楚自己交上去的剧本,最终被修改了多少。此外,因为他并非译制厂的人,影片结尾的字幕可能也不会出现他的名字。

北京第二外国语学院应用英语学院副院长王磊表示,现在进口电影的译制,一般由一名负责人牵头组成翻译组。由于英文和中文句子的长短差异,在字幕呈现时只能迁就英文的长度和演员口型,便有可能造成翻译不准确。

据最新消息称,《复联2》的部分错误翻译正在进行更正。这一说法尚未得到证实。

综合

■《复联2》中的部分“神翻译”

1、语境:托尼和班纳在试图改造未成形的幻视,托尼主张把 Javis 注入。

原文:Help me put Jarvis into this.

试译:帮我把 Javis 放入里面/帮我把 Javis 注入其中。

电影字幕:我是想让你帮贾维斯介入此事。

2、语境:开头快银耍鹰眼时,和最后快银救鹰眼后。

原文:didn't see that coming?

试译:没想到吧呵呵/这你都没看到/你倒是躲啊?(讽刺鹰眼作为弓箭手视野不好)

电影字幕:你没看到它过来吗?

3、语境:钢铁侠危难之际。

原文:We may not make it out of this.

试译:我们可能拼不过去了。

电影字幕:我们可以全身而退了。

4、语境:大决战之后,美队到复仇者新基地,看到军训(误)的兵营后说的话。

原文:I'm home.

试译:感觉像回到家一样。

电影字幕:我很好。

5、语境:面对大军压境,美队给大家打气。

原文:Even if you get killed,walk it off.

试译:即使你要放弃,也要咬牙坚持下去/也要挺过去。

电影字幕:如果有人要杀你,赶紧逃。

6、语境:旺达对寡姐施放了精神污染后,寡姐看到了以前在红房子进行特工训练的幻想,然后她说。

原文:I had a dream.

试译:我做了一个梦。

电影字幕:我有一个梦想。

7、语境:寡姐和 Hulk 的对话。

原文:Go be a hero.

试译:去,做一个英雄/去逞英雄吧。

电影字幕:你真是我的英雄。

(责编:宋心蕊、赵光霞)

分享让更多人看到

传媒推荐
  • @媒体人,新闻报道别任性
  • 网站运营者 这些"红线"不能踩!
  • 一图纵览中国网络视听行业
返回顶部