"功夫熊猫3"是写给中国的家书 重设口型定制笑点

“功夫熊猫”系列曾经是“一封写给中国的情书”,到了第三部,变成了“一封写给中国的家书”。《功夫熊猫3》中国首映礼18日晚亮相新天地UME影城,“萌侠回家”首映礼新闻发布会昨日又亮出全明星阵容。中文配音黄磊、王志文、周杰伦、肖央、朱珠、王太利、张国立、张纪中、郭子睿和成龙,以及英文版配音演员杰克·布莱克(Jack Black)、凯特·哈德森(Kate Hudson)等,齐齐助阵。成龙感慨这几年为《功夫熊猫》系列“去梦工厂就跟回家一样”。
重设中文口型
五年前,梦工场动画给东方梦工厂写了一封情书,成就了《功夫熊猫3》的中美合拍。五年后,《功夫熊猫3》为中国观众量身打造的中文版,将“情书”变成了“家书”,带着更加原汁原味的中国元素到来。从中国建筑、服饰、饮食到窗花、彩带舞、扇子、太极八卦等细节,都出现在了“熊猫村”中。而正邪力量争夺的焦点则是中国的气功。
中国出品方东方梦工厂董事长黎瑞刚受访时表示,《功夫熊猫3》开创了中美动画电影合拍片模式的先例,中美双方团队历时三年,倾注了巨大投资。东方梦工厂的艺术家们不仅参与了整部电影制作的各个阶段,而且为电影中的每个角色都重新设计了中文口型、面部表情和更接地气的中文台词,还努力将中国元素和文化以更原汁原味的方式体现在故事以及电影场景中,“我们期望能为国内外的观众呈现一部好莱坞水准又极富中国风的动画作品。正如《功夫熊猫3》中阿宝实现成长的蜕变,相信东方梦工厂所培养的创意和动画人才,也将为推动中国动画家庭娱乐产业整体的升级与变革发挥积极的作用。”
梦工场动画首席执行官杰弗瑞·卡森伯格表示,《功夫熊猫3》是一次东西方文化合璧的完美演绎,是一部融合好莱坞顶尖技术和浓厚中国文化及元素的大制作。
定制中国笑点
所谓“家书”,中国资本是一方面,另一方面则是中国主创的阵容。除了动画创作人员外,还有不少中国明星、导演加入,更打造出语言、情节都量身定制的中国版。普通话版的一些台词也根据中文表达习惯、语言趣味性等重新设计。比如普通话版里,“金猴”的口头禅跟着配音演员周杰伦变成了“哎呦,不错哦”;鸭子爸爸的口头禅从英文版的“扯淡”变成了中文的“墙头草”;杨幂配音的熊猫美美飞舞彩带出场自诩“天熊下凡”等等。
昨日,熊猫村“村长”成龙带领所有嘉宾贺新春拜早年。《功夫熊猫3》中,阿宝与亲生父亲李山终于重逢,计划一起回到熊猫村。面对养父鹅爸爸与生父李山的“争风吃醋”,阿宝如何解决接踵而至的亲情难题,成为本次影片最重要的情感主线。成龙、张国立与黄磊在首映礼现场上演“争风吃醋”的欢乐场面,爆笑演绎了“撞屁股认亲”。
成龙一上台就坦言,自己的普通话不太标准。“我经常把儿子说成‘鹅子’,这次配阿宝的生父和以前不同,要用声音去表达亲情,对我来说,压力还是很大。”一旁的导演滕华涛则笑着称,最爱成龙不标准的普通话,“鹅子”都已经变成网络流行语了。如果真是一本正经的普通话,也就失去了乐趣。
滕华涛介绍,为了让《功夫熊猫3》更贴近中国观众,中文剧本的台词根据中文表达习惯在人物对话的艺术表现力、语言趣味性尤其是笑点设计上下了很多功夫,有别于英文版,中文版的故事一定会给到国内观众不一样的观影体验和欢乐。
作为电影全球主题曲的演唱者和创作者,周杰伦表示,他把自己两个宝贵的“第一次”献给了《功夫熊猫3》。第一次为动画电影配音,第一次打造电影的全球主题曲。“为了让这首《Try》更加国际化,所以歌词中大量采用中英文穿插,还加入了中文的rap。”周杰伦还表示特地请了方文山来写歌曲的绕词部分。(记者 彭骥 实习生 童雅艺)
分享让更多人看到
推荐阅读
相关新闻
- 评论
- 关注