《谍影重重5》字幕遭吐槽 外文片翻译频频受诟病

2016年09月03日06:52  来源:北京青年报
 
原标题:《谍影重重5》字幕为何错误频频

  时下外国影片的中文翻译者的工作堪称是“如履薄冰”,因为随着国人外语水平的提高,译制者如果不够专业、对于电影背景的了解不清楚,就会被吐槽被批评,而这早已经成为常态。正在热映中的《谍影重重5》就陷入“翻译的烦恼”,一位名为零点的网友一篇“伯恩也就三十句台词 但院线字幕错了不止三十处”引得众人共鸣。

  这篇文章列举了35处翻译错误,有些实在是很“低级”,例如伯恩打黑拳的地方是希腊与阿尔巴尼亚边界(Albanian ),而翻译的是希腊与马其顿边界,《华盛顿邮报》(The Washington Post)被翻译成《纽约时报》。除了一些知识性错误,还有一些不了解前几集故事背景而产生的错误。

  外文片字幕翻译频频受诟病

  从2012年《黑衣人3》中的“坑爹”、“地沟油”,到《环太平洋》中的“天马流星拳”,再到《复仇者联盟2》,译制片的字幕翻译开始遭到质疑。网民不断提升的外语和观影水平挑战着译制片翻译方的权威地位。

  《复仇者联盟2》上映后,网友吐槽不断,“I am ordin's son”,本意是“我是奥丁之子”,却错译为“我是奥丁森”;如“waiting too long”本意为“等了太久”,却直接被翻译成“我很老”;又如“We may not make it out of this”本意为“这次我们不可能脱身了”,却被错译为“我们可以全身而退了”,意思完全相反。以至于有网友喊话翻译是否英语过了四级,还有网友调侃,《复仇者联盟2》字幕还不如网络软件翻译出来的好,片中很多对话的台词本来风趣幽默,全被糟糕的中文字幕破坏了,变成了一杯寡淡无味的白开水。

  四个译制单位垄断外文片字幕翻译

  外文片的字幕翻译频频受诟病,是中国翻译人才短缺吗?北京青年报记者了解到,在我国,所有的外语片都只能通过中影和华夏两家公司发行。相应的,中文字幕的翻译也有严格管理。根据规定流程,外语片需要做两次字幕,先是由片方找人做比较粗略的第一版字幕,交送广电总局审查。如果通过,再由影片驻中国的发行公司、民营发行公司(购买外语片版权的公司)委托中影或华夏进行译制。

  中影集团进出口公司会具体把这项工作分配给以下四个译制单位:中影集团译制中心、上海电影集团译制片厂、长春电影集团译制片厂、八一电影制片厂。2005年以来,四大译制厂也开始外聘一些影视爱好者进行翻译工作。由于译制片制作时间缩短,为了效益,译制厂外聘的翻译员增多。由此观众也会发现,上映的进口片几乎也就是那几个人翻译的,所以翻译水准一时半刻难有质的飞跃。

  为什么字幕翻译会被这四家机构垄断?一个重要原因就是版权保护。如此使得一些民间高手难以参与到影片的翻译中来。而且,民间字幕组的翻译比较合乎影视发烧友们的胃口,但是在大银幕上放映的电影却要面对全国观众,这就使得字幕工作有一定的谨慎性,难以用更开放的心态来广纳贤才。

  翻译时间只有三四天,报酬只有三四千

  据悉,译制片一般都是在上映前一个半月才拿到剧本和音像素材,接着利用20天左右的时间完成翻译、配音、审核等多个流程,其中留给翻译的时间很短。八一厂译制片制片主任王进喜曾向记者透露,一般翻译是十天,导演校译五天,录音五天。而《复仇者联盟2》的翻译刘大勇从临时接到任务到最终完成2万字的台本翻译,时间不到10天。因为各个环节太多,刘大勇在翻译时甚至不能进行全文纵览式的翻译。为了高效完成工作,《复仇者联盟2》翻译采用的方式是翻一段制作一段,也就是说一共七本台本,每本20分钟,翻完一本直接交稿,没有留出核对时间,就被片方要去制作中文字幕版了。而某位翻译过多部大片的人士曾表示自己翻译一部电影,最快只要三天,而这个速度,显然难以保证质量。

  值得一提的是,相对于工作的高强度,一部译制片的制作费用全部只有5万元,这么少的钱却是由译制部门的制片人、导演、翻译、录音师、配音演员等人来分配,甚至还有租棚的费用。计算下来,每个翻译翻一部电影只能挣3000元到4000元。

  不过,就算是翻译的工作费力不讨好,既然接受了这份任务,就应该避免一堆低级的翻译错误。毕竟,字幕是电影最基本的组成部分,直接关系到人们的欣赏效果。如果一部精彩的电影被字幕拖了后腿,那会让创作者的心血付之东流。

  如何解决翻译问题,有业内人士认为,最好的办法是让外国片方自己翻译字幕,然后交给官方审查;另一个办法,则是字幕的翻译过程也不一定非要由一个人负责,多人讨论,尤其是引入资深影迷的做法更易抓住原文的神韵。而团队合作,正是字幕组的“传统”做法。不过,昨日北青报记者对于字幕的问题采访《谍影重重5》片方的相关人士,对方对此并没有做出回应。(记者 肖扬)

(责编:宋心蕊、燕帅)

推荐阅读

职责与使命——2016媒体融合发展论坛
   8月22日,由人民日报社和深圳市委市政府联合主办的“职责与使命——2016媒体融合发展论坛”在深圳开幕。众多业内人士、专家学者、新闻工作者齐聚,围绕承担新时期新闻舆论工作的职责与使命,进一步深化媒体融合发展工作,进行了深入交流。【详细】职责与使命——2016媒体融合发展论坛    8月22日,由人民日报社和深圳市委市政府联合主办的“职责与使命——2016媒体融合发展论坛”在深圳开幕。众多业内人士、专家学者、新闻工作者齐聚,围绕承担新时期新闻舆论工作的职责与使命,进一步深化媒体融合发展工作,进行了深入交流。【详细】

2015-2016中国新闻网站传播力年度报告
   8月25日,《网络传播》杂志主办的第十二期“网络传播沙龙”在京举行。来自中央及地方的各级媒体代表、知名专家学者等百余人围绕中国新闻网站传播力建设等话题进行了深入探讨,《2015-2016中国新闻网站传播力年度报告》也在会上正式发布。【详细】2015-2016中国新闻网站传播力年度报告    8月25日,《网络传播》杂志主办的第十二期“网络传播沙龙”在京举行。来自中央及地方的各级媒体代表、知名专家学者等百余人围绕中国新闻网站传播力建设等话题进行了深入探讨,《2015-2016中国新闻网站传播力年度报告》也在会上正式发布。【详细】