人民网
人民网>>传媒

"中国关键词平台":受"老外"热捧的中国表达

2017年05月22日13:19 | 来源:中国新闻出版广电报
小字号
原标题:“中国关键词平台”:受“老外”热捧的中国表达

在刚刚结束的“一带一路”国际合作高峰论坛上,由新世界出版社出版的《中国关键词:“一带一路”篇》深受外国记者的欢迎,该书只有20厘米长,12厘米宽,厚度还不到1厘米,可以很方便地放进西服上衣的口袋里。

该书受到欢迎不仅是因为小,而是因为浓缩的都是精华。区区140多页的篇幅,却分为基本概念、建设目标、合作重点、“走廊”建设等7个部分,包含了从宏观的思路精神到微观的“卡洛特水电站”等59个关键词,阅读这些关键词,国外受众对“一带一路”倡议会很容易形成客观、完整、清晰的认识。

在“中国关键词平台”建设中,对于“一带一路”相关理念的推广,处于最为核心关键的位置。“中国关键词平台”是由中国外文局、中国翻译研究院和中国翻译协会联合组织实施的国家重点项目,自2014年年底创建以来,已相继推出了“中国梦”“全面深化改革”“党的建设”等20多个关键词专题,逐步成为外界了解中国的重要窗口。

中国外文局副局长王刚毅在接受《中国新闻出版广电报》记者采访时表示,“语词是社会实践的浓缩,文化和传播的核心其实是关键词的传播。”这是英国思想家雷蒙德·威廉斯的思想,也是中国外文局创立“中国关键词”多语种对外信息传播平台的初衷。目前已形成15个语种、多媒体、多渠道、多形态的立体对外传播格局,在国内外产生良好反响,受到广泛关注。

讲好“一带一路”故事

不久前举办的《中国关键词:“一带一路”篇》新书分享会上,王刚毅与大家分享了一个故事:2016年10月,一封公函从遥远的大洋彼岸飞到了“中国关键词”项目组的办公桌上,在这封信中,联合国的有关翻译机构明确表示,“中国关键词”项目组关于“一带一路”的英文叫法更符合这项倡议的性质,今后联合国英文文件在提及“一带一路”时将不再使用西方主要媒体的词汇,而改用“中国关键词”给出的英文叫法。

以《中国关键词:“一带一路”篇》为例,王刚毅介绍,为加强成果转化与利用,拓展成果传播渠道,项目组在图书正式出版发行之前便制定了融媒体宣传推广工作方案。此外,中国外文局还加大海外推广力度,实现图书多语种版权输出。在日前结束的阿布扎比国际书展上,《中国关键词:“一带一路”篇》一经亮相,就受到国际出版商的关注,目前已输出了韩国、俄罗斯、土耳其等多个文种的版权,还有多个文种的版权正在洽谈之中。

从“板着脸”到讲好生动故事

为了保证词条翻译的准确性,中国外文局充分利用国内外翻译专家资源,聘请长期从事对外翻译的资深翻译家、外文定稿人和外籍专家组成翻译团队,用高水平的团队确保每一个词条的准确性。在编译过程中,他们发现像“四个全面”“五大发展理念”这样的概念,用汉语说起来简洁有力,但直译成外语未必有同样的效果,所以他们在组稿编译过程中创新模式,打破了中文专家撰稿、外国专家翻译的传统工作模式,在中文编写过程中就从外宣效果角度进行讨论和修改,还多次组织中外翻译专家就翻译中的特殊问题进行集体研讨,保证了中国思想国际表达的水平和质量。

好读易记、短小精悍、文风活泼已经成为“中国关键词”丛书的标志性特点。像“人民代表大会”制度这样的理念,如果展开叙述,几本书也说不完,在“中国关键词”丛书中仅用了300字的篇幅就把这一制度的背景、核心内涵、重要意义价值等多方面内容交代得清清楚楚,很少人能够想到,短短300字的背后是多位专家数易其稿的心血和努力。

讲好中国故事,意味着叙事方法的改变,如何把原本“板着脸”的权威话语转化成鲜活、简明、生动的故事话语显得尤为重要。“这也是‘中国关键词平台’项目的价值和意义所在。”王刚毅说。

让世界立体了解中国

早在二十国集团(G20)领导人杭州峰会上,《中国关键词》(第一辑)甫一亮相就受到外国媒体人的热捧,日本《赤旗报》驻北京分局分局长小林拓就表示,自己虽长期驻北京工作,但要深刻理解具有中国特色的表述依然有困难。比如,“打铁还需自身硬”“三严三实”等。他表示,回去后会好好研读这些词条,更好地理解中国话语体系。美国驻华大使馆经济处国内经济副主任杨舜惠一直对供给侧改革的表述感到困惑,看到《中国关键词》上相关词条的翻译解决了她的难题,“这本书我要带回去好好研究,相信对我的工作会有很大的帮助。”她对中国外文局的工作人员说。

能否用一个关键词来概括一下这个平台的发展呢?王刚毅选择了立体这个词。

他解释说,从内容上看,“中国关键词平台”所反映的不是中国某一方面的现状和追求,而是多角度、全方位地把一个真实的中国展现给世界。从传播手段上看,不仅有传统的书报刊,而且有两微一端,实现了全媒体宣传推广;从传播效果上看,根据统计,《中国关键词》中很多词条的译文已被联合国翻译处、欧盟翻译总司等机构采用。从这些机构和新闻媒体引用、转发获得的反馈看,项目外译成果的引用率达到60%,用户反馈及体验认可满意度在75%以上。最后,从使命责任上看,讲好中国故事没有完成时,只有进行时,所以“中国关键词平台”将继续保持开放性,推出更多的关键词,帮助世界更加全面的了解中国。(记者 李子木)

(责编:宋心蕊、赵光霞)

分享让更多人看到

传媒推荐
  • @媒体人,新闻报道别任性
  • 网站运营者 这些"红线"不能踩!
  • 一图纵览中国网络视听行业
返回顶部